| | Darby | David Martin | American std |
| 1 | Et Abraham prit encore une femme, nommée Ketura; | Or Abraham prit une autre femme, nommée Kétura, | And Abraham took another wife, and her name was Keturah. |
| 2 | et elle lui enfanta Zimran, et Jokshan, et Medan, et Madian, et Jishbak, et Shuakh. | Qui lui enfanta Zimram, Joksan, Médan, Madian, Jisba, et Suah. | And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
| 3 | -Et Jokshan engendra Sheba et Dedan. Et les fils de Dedan furent Ashurim, et Letushim, et Leümmim. | Et Joksan engendra Séba et Dédan. Et les enfants de Dédan furent Assurim, et Létusim, et Léummim. | And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
| 4 | -Et les fils de Madian: Épha, et Épher, et Hénoc, et Abida, et Eldaa. - Tous ceux-là furent fils de Ketura. | Et les enfants de Madian furent Hépha, Hépher, Hanoc, Abidah, Eldaha. Tous ceux-là sont enfants de Kétura. | And the sons of Midian: Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
| 5 | Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. | Et Abraham donna tout ce qui lui appartenait à Isaac. | And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
| 6 | Et aux fils des concubines qu'eut Abraham, Abraham fit des dons; et, tandis qu'il était encore en vie, il les renvoya d'auprès d'Isaac, son fils, vers l'orient, au pays d'orient. | Mais il fit des présents aux fils de ses concubines, et les envoya loin de son fils Isaac, vers l'Orient au pays d'Orient, lui étant encore en vie. | But unto the sons of the concubines, that Abraham had, Abraham gave gifts. And he sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
| 7 | Et ce sont ici les jours des années de la vie d'Abraham, qu'il vécut: cent soixante-quinze ans. | Et les ans que vécut Abraham furent cent soixante et quinze ans. | And these are the days of the years of Abraham`s life which he lived, a hundred threescore and fifteen years. |
| 8 | Et Abraham expira et mourut dans une bonne vieillesse, âgé et rassasié de jours; et il fut recueilli vers ses peuples. | Et Abraham défaillant, mourut dans une heureuse vieillesse, fort âgé, et rassasié de jours, et fut recueilli vers ses peuples. | And Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full [of years], and was gathered to his people. |
| 9 | Et Isaac et Ismaël, ses fils, l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Éphron, fils de Tsokhar, le Héthien, qui est en face de Mamré, | Et Isaac et Ismaël ses fils l'enterrèrent en la caverne de Macpéla, au champ d'Héphron, fils de Tsohar Héthien, qui est vis-à-vis de Mamré. | And Isaac and Ishmael his sons buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre. |
| 10 | le champ qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham, ainsi que Sara, sa femme. | Le champ qu'Abraham avait acheté des Héthiens: là fut enterré Abraham avec Sara sa femme. | The field which Abraham purchased of the children of Heth. There was Abraham buried, and Sarah his wife. |
| 11 | Et il arriva, après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac, son fils. Et Isaac habitait près du puits de Lakhaï-roï. | Or il arriva après la mort d'Abraham, que Dieu bénit Isaac son fils: et Isaac demeurait près du puits du Vivant qui me voit. | And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed Isaac his son. And Isaac dwelt by Beer-lahai-roi. |
| 12 | Et ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar, l'Égyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham; | Ce sont ici les générations d'Ismaël, fils d'Abraham, qu'Agar Egyptienne, servante de Sara, avait enfanté à Abraham. | Now these are the generations of Ishmael, Abraham`s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah`s handmaid, bare unto Abraham. |
| 13 | et voici les noms des fils d'Ismaël, par leurs noms, selon leurs générations: Le premier-né d'Ismaël, Nebaïoth; et Kédar, et Adbeël, et Mibsam, | Et ce sont ici les noms des enfants d'Ismaël, desquels ils ont été nommés dans leurs générations. Le premier-né d'Ismaël fut Nébajoth, puis Kédar, Adbéel, Mibsam, | And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the first-born of Ishmael, Nebaioth, and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
| 14 | Mishma, et Duma, et Massa, | Mismah, Duma, Massa, | and Mishma, and Dumah, and Massa, |
| 15 | Hadar, et Théma, Jetur, Naphish et Kedma. | Hadar, Téma, Jétur, Naphis, et Kedma. | Hadad, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah. |
| 16 | Ce sont là les fils d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs campements: douze princes de leurs tribus. | Ce sont là les enfants d'Ismaël, et ce sont là leurs noms, selon leurs villages, et selon leurs châteaux: douze Princes de leurs peuples. | These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their villages, and by their encampments. Twelve princes according to their nations. |
| 17 | Et ce sont ici les années de la vie d'Ismaël: cent trente-sept ans; et il expira et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. | Et les ans de la vie d'Ismaël furent cent trente-sept ans; et il défaillit, et mourut, et fut recueilli vers ses peuples. | And these are the years of the life of Ishmael, a hundred and thirty and seven years. And he gave up the ghost and died, and was gathered unto his people. |
| 18 | Et ils habitèrent depuis Havila jusqu'à Shur, qui est en face de l'Égypte, quand tu viens vers l'Assyrie. Il s'établit à la vue de tous ses frères. | Et ses Descendants habitèrent depuis Havila jusqu'à Sur, qui est vis-à-vis de l'Egypte, quand on vient vers l'Assyrie; et le pays qui était échu à Ismaël était à la vue de tous ses frères. | And they dwelt from Havilah unto Shur that is before Egypt, as thou goest toward Assyria. He abode over against all his brethren. |
| 19 | Et ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham: Abraham engendra Isaac. | Or ce sont ici les générations d'Isaac, fils d'Abraham. Abraham engendra Isaac. | And these are the generations of Isaac, Abraham`s son. Abraham begat Isaac. |
| 20 | Isaac était âgé de quarante ans lorsqu'il prit pour femme Rebecca, fille de Bethuel l'Araméen, de Paddan-Aram, soeur de Laban l'Araméen. | Et Isaac était âgé de quarante ans, quand il se maria avec Rébecca, fille de Béthuel Syrien, de Paddan-Aram, soeur de Laban Syrien. | And Isaac was forty years old when he took Rebekah, the daughter of Bethuel the Syrian of Paddan-aram, the sister of Laban the Syrian, to be his wife. |
| 21 | Et Isaac pria instamment l'Éternel au sujet de sa femme, car elle était stérile; et l'Éternel se rendit à ses prières, et Rebecca sa femme conçut. | Et Isaac pria instamment l'Eternel au sujet de sa femme, parce qu'elle était stérile; et l'Eternel fut fléchi par ses prières; et Rébecca sa femme conçut. | And Isaac entreated Jehovah for his wife, because she was barren. And Jehovah was entreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
| 22 | Et les enfants s'entrepoussaient dans son sein; et elle dit: S'il en est ainsi, pourquoi suis-je là? Et elle alla consulter l'Éternel. | Mais les enfants s'entrepoussaient dans son ventre, et elle dit: S'il est ainsi, pourquoi suis-je? Et elle alla consulter l'Eternel. | And the children struggled together within her. And she said, If it be so, wherefore do I live? And she went to inquire of Jehovah. |
| 23 | Et l'Éternel lui dit: deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples se sépareront en sortant de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au plus petit. | Et l'Eternel lui dit: Deux nations sont dans ton ventre, et deux peuples sortiront de tes entrailles; et un peuple sera plus fort que l'autre peuple, et le plus grand sera asservi au moindre. | And Jehovah said unto her, Two nations are in thy womb, And two peoples shall be separated from thy bowels. And the one people shall be stronger than the other people. And the elder shall serve the younger. |
| 24 | Et les jours où elle devait enfanter s'accomplirent, et voici, il y avait des jumeaux dans son ventre. | Et quand son temps d'enfanter fut accompli, voici il y avait deux jumeaux en son ventre. | And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
| 25 | Et le premier sortit, roux, tout entier comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Ésaü. | Celui qui sortit le premier, était roux, et tout velu, comme un manteau de poil: et ils appelèrent son nom Esaü. | And the first came forth red, all over like a hairy garment. And they called his name Esau. |
| 26 | Et ensuite sortit son frère, et sa main tenait le talon d'Ésaü; et on appela son nom Jacob. Et Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. | Et ensuite sortit son frère, tenant de sa main le talon d'Esaü; c'est pourquoi il fut appelé Jacob. Or Isaac était âgé de soixante ans quand ils naquirent. | And after that came forth his brother, and his hand had hold on Esau`s heel. And his name was called Jacob. And Isaac was threescore years old when she bare them. |
| 27 | Et les enfants grandirent: et Ésaü était un homme habile à la chasse, un homme des champs; et Jacob était un homme simple, qui habitait les tentes. | Depuis, les enfants devinrent grands, et Esaü était un habile chasseur, et homme de campagne; mais Jacob était un homme intègre et se tenant dans les tentes. | And the boys grew. And Esau was a skilful hunter, a man of the field. And Jacob was a quiet man, dwelling in tents. |
| 28 | Isaac aimait Ésaü, car le gibier était sa viande; mais Rebecca aimait Jacob. | Et Isaac aimait Esaü; car la venaison était sa viande. Mais Rébecca aimait Jacob. | Now Isaac loved Esau, because he did eat of his venison. And Rebekah loved Jacob. |
| 29 | Jacob cuisait un potage; et Ésaü arriva des champs, et il était las. | Or comme Jacob cuisait du potage, Esaü arriva des champs, et il était las. | And Jacob boiled pottage. And Esau came in from the field, and he was faint. |
| 30 | Et Ésaü dit à Jacob: Laisse-moi, je te prie, avaler du roux, de ce roux-là; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom Édom. | Et Esaü dit à Jacob: Donne-moi, je te prie, à manger de ce roux, de ce roux; car je suis las. C'est pourquoi on appela son nom, Edom. | And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red [pottage]. For I am faint. Therefore was his name called Edom. |
| 31 | Et Jacob dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. | Mais Jacob lui dit: Vends-moi aujourd'hui ton droit d'aînesse. | And Jacob said, Sell me first thy birthright. |
| 32 | Et Ésaü dit: Voici, je m'en vais mourir; et de quoi me sert le droit d'aînesse? | Et Esaü répondit: Voici je m'en vais mourir; et de quoi me servira le droit d'aînesse? | And Esau said, Behold, I am about to die. And what profit shall the birthright do to me? |
| 33 | Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui. Et il lui jura, et vendit son droit d'aînesse à Jacob. | Et Jacob dit: Jure-moi aujourd'hui; et il lui jura; ainsi il vendit son droit d'aînesse à Jacob. | And Jacob said, Swear to me first. And he sware unto him. And he sold his birthright unto Jacob. |
| 34 | Et Jacob donna à Ésaü du pain et du potage de lentilles; et il mangea et but, et se leva; et s'en alla: et Ésaü méprisa son droit d'aînesse. | Et Jacob donna à Esaü du pain, et du potage de lentilles; et il mangea, et but; puis il se leva, et s'en alla; ainsi Esaü méprisa son droit d'aînesse. | And Jacob gave Esau bread and pottage of lentils. And he did eat and drink, and rose up, and went his way. So Esau despised his birthright. |