| | Abbé Crampon | |
| 1 | Sara vécut cent vingt-sept ans : telles sont les années de sa vie. | Or, Sara vécut cent vingt-sept ans; ce sont là les années de la vie de Sara. |
| 2 | Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour faire le deuil de Sara et pour la pleurer. | Et Sara mourut à Kirjath-Arba, qui est Hébron, dans le pays de Canaan. Et Abraham vint pour mener deuil sur Sara, et pour la pleurer. |
| 3 | Puis Abraham se leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth | Puis Abraham se leva de devant son mort et parla aux enfants de Heth, en disant: |
| 4 | "je suis un étranger et un hôte parmi vous un sépulcre, afin que je puisse ôter de devant moi mon mort et l'enterrer." | Je suis un étranger et un hôte chez vous; donnez-moi la propriété d'une sépulture chez vous, afin que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi. |
| 5 | Les fils de Heth répondirent à Abraham en lui disant : | Et les enfants de Heth répondirent à Abraham, en lui disant: |
| 6 | "Ecoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ; enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort." | Écoute-nous, mon seigneur; tu es un prince de Dieu au milieu de nous; enterre ton mort dans le meilleur de nos tombeaux. Nul de nous ne te refusera son tombeau pour enterrer ton mort. |
| 7 | Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays, devant les fils de Heth, | Alors Abraham se leva et se prosterna devant le peuple du pays, devant les enfants de Heth. |
| 8 | il leur parla en ces termes : "Si vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer, écoutez-moi | Et il leur dit: S'il vous plaît que j'enterre mon mort et que je l'ôte de devant moi, écoutez-moi, et intercédez pour moi auprès d'Ephron, fils de Tsohar, |
| 9 | et priez pour moi Ephron, fils de Séor, de me céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent qu'elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi." | Afin qu'il me donne sa caverne de Macpéla, qui est à l'extrémité de son champ; qu'il me la cède pour sa pleine valeur, en propriété sépulcrale au milieu de vous. |
| 10 | Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la perte de sa ville; | Or Ephron était assis parmi les enfants de Heth. Et Ephron, le Héthien, répondit à Abraham devant les enfants de Heth qui écoutaient, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville, et dit: |
| 11 | il lui dit : "Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le champ et je te donne la caverne qui s'y trouve ; | Non, mon seigneur, écoute-moi: Je te donne le champ, je te donne aussi la caverne qui y est; je te la donne en présence des enfants de mon peuple; enterre ton mort. |
| 12 | je te la donne aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort." | Et Abraham se prosterna devant le peuple du pays; |
| 13 | Abraham se prosterna devant le peuple du pays, et il parla ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : "Qu'il te plaise seulement de m'écouter : | Et il parla à Ephron, devant le peuple du pays qui écoutait, et dit: Cependant, écoute-moi, je te prie; je donne l'argent du champ; reçois-le de moi et j'y enterrerai mon mort. |
| 14 | je donne le prix du champ; reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort." | Et Ephron répondit à Abraham, en lui disant: |
| 15 | Ephron répondit à Abraham en lui disant : "Mon seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? | Mon seigneur, écoute-moi: une terre de quatre cents sicles d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela? Enterre donc ton mort. |
| 16 | Enterre ton mort."Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit en présence des fils de Heth, savoir quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. | Et Abraham entendit Ephron, et Abraham pesa à Ephron l'argent qu'il avait dit, en présence des enfants de Heth, quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le marchand. |
| 17 | Ainsi le champ d'Ephron, qui est à Macpéla, vis-à-vis de Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi que tous les arbres qui sont dans le champ | Et le champ d'Ephron, qui était à Macpéla, devant Mamré, le champ, la caverne qui y était, et tous les arbres qui étaient dans le champ et dans tous ses confins tout autour, |
| 18 | et dans ses confins tout autour, devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville. | Furent assurés en propriété à Abraham, en présence des enfants de Heth, devant tous ceux qui entraient par la porte de sa ville. |
| 19 | Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de Chanaan. | Et, après cela, Abraham enterra Sara sa femme dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mamré, qui est Hébron, au pays de Canaan. |
| 20 | Le champ, avec la caverne qui s'y trouve, demeura à Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des fils de Heth. | Et le champ, et la caverne qui y est, furent assurés par les Héthiens à Abraham en propriété sépulcrale. |