| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon | |
| 1 | Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici. | Or il arriva après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham! Et il répondit: Me voici. | Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : "Abraham ! " | Il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et il lui dit: Abraham! et il répondit: Me voici. |
| 2 | Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. | Et Dieu lui dit: Prends maintenant ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et t'en va au pays de Morijah, et l'offre là en holocauste sur l'une des montagnes que je te dirai. | Il répondit : "Me voici."Et Dieu dit "Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai." | Et il dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai. |
| 3 | Et Abraham se leva de bon matin, bâta son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. | Abraham donc s'étant levé de bon matin mit le bât sur son âne, et prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; et ayant fendu le bois pour l'holocauste, il se mit en chemin, et s'en alla au lieu que Dieu lui avait dit. | Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. | Et Abraham se leva de bon matin, sella son âne, prit deux de ses serviteurs avec lui, et Isaac son fils; il fendit du bois pour l'holocauste; puis il partit et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit. |
| 4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. | Le troisième jour Abraham levant ses yeux, vit le lieu de loin. | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, vit le lieu de loin. |
| 5 | Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. | Et il dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne; moi et l'enfant marcherons jusque-là, et adorerons, après quoi nous reviendrons à vous. | et Abraham dit à ses serviteurs : "Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous." | Et Abraham dit à ses serviteurs: Demeurez ici avec l'âne. Moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons; puis nous reviendrons vers vous. |
| 6 | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils, et prit le feu en sa main, et un couteau; et ils s'en allèrent tous deux ensemble. | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac son fils; puis il prit dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous d'eux ensemble. |
| 7 | Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? | Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois, mais où est la bête pour l'holocauste? | Isaac parla à Abraham, son père, et dit : "Mon père ! "Il répondit : "Me voici, mon fils." | Alors Isaac parla à Abraham son père, et dit: Mon père! Abraham répondit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste? |
| 8 | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même de bête pour l'holocauste. Et ils marchaient tous deux ensemble. | Et Isaac dit : "Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?"Abraham répondit : "Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils."Et ils allaient tous deux ensemble. | Et Abraham répondit: Mon fils, Dieu se pourvoira lui-même l'agneau pour l'holocauste. Et ils marchèrent tous deux ensemble. |
| 9 | Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. | Et étant arrivés au lieu que Dieu lui avait dit, Abraham bâtit là un autel, et rangea le bois, et ensuite il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, au- dessus du bois. | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois ; | Et ils vinrent au lieu que Dieu lui avait dit, et Abraham y bâtit l'autel, et rangea le bois; et il lia Isaac son fils, et le mit sur l'autel, par-dessus le bois. |
| 10 | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. | Puis Abraham avançant sa main, se saisit du couteau pour égorger son fils. | puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. | Puis Abraham étendit la main, et prit le couteau pour égorger son fils. |
| 11 | Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici. | Mais l'Ange de l'Eternel lui cria des cieux en disant: Abraham, Abraham! Il répondit: Me voici. | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : "Abraham ! Abraham ! " | Mais l'ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham, Abraham! Et il répondit: Me voici. |
| 12 | Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. | Et il lui dit: Ne mets point ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant j'ai connu que tu crains Dieu, puisque tu n'as point épargné pour moi ton fils, ton unique. | Il répondit : "Me voici."Et l'ange dit "Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien ; | Et il dit: Ne porte pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien. Car maintenant je sais que tu crains Dieu, puisque tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. |
| 13 | Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. | Et Abraham levant ses yeux regarda, et voilà derrière lui un bélier, qui était retenu à un buisson par ses cornes; et Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste au lieu de son fils. | car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. | Et Abraham leva les yeux et regarda, et voici derrière lui un bélier, retenu dans un buisson par les cornes. Alors Abraham alla prendre le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils. |
| 14 | Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. | Et Abraham appela le nom de ce lieu-là, l'Eternel y pourvoira; c'est pourquoi on dit aujourd'hui; en la montagne de l'Eternel il y sera pourvu. | Et Abraham nomma ce lieu : "Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. | Et Abraham appela ce lieu-là, Jéhova-jiré (l'Éternel y pourvoira). De sorte qu'on dit aujourd'hui: Sur la montagne de l'Éternel il y sera pourvu. |
| 15 | Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, | Et l'Ange de l'Eternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, | L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : | Et l'ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham pour la seconde fois, |
| 16 | Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, | En disant: J'ai juré par moi-même, dit l'Eternel; parce que tu as fait cette chose-ci, et que tu n'as point épargné ton fils, ton unique, | "je l'ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, | Et dit: Je jure par moi-même, dit l'Éternel, que, puisque tu as fait cela, et que tu n'as point refusé ton fils, ton unique, |
| 17 | Je te bénirai certainement, et je multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. | Certainement je te bénirai, et je multiplierai très-abondamment ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. | je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. | De cette bénédiction je te bénirai, et j'agrandirai et multiplierai ta postérité comme les étoiles des cieux, et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. |
| 18 | Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. | Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta semence, parce que tu as obéi à ma voix. | En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix." | Et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité, parce que tu as obéi à ma voix. |
| 19 | Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba. | Ainsi Abraham retourna vers ses serviteurs, et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble en Beer-Sébah; car Abraham demeurait à Béer-Sébah. | Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée. | Alors Abraham retourna vers ses serviteurs; et ils se levèrent et s'en allèrent ensemble à Béer-Shéba; et Abraham demeura à Béer-Shéba. |
| 20 | Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère: | Or il arriva après ces choses, que quelqu'un apporta des nouvelles à Abraham, en disant: Voici, Milca a aussi enfanté des enfants à Nacor ton frère. | Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : "Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : | Or, après ces choses, on fit rapport à Abraham, en disant: Voici, Milca a enfanté, elle aussi, des enfants à Nachor ton frère: |
| 21 | Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram; | Savoir Huts son premier-né, et Buz son frère, et Cémuel père d'Aram, | Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, Cased, Azau, | Uts son premier-né, Buz son frère, Kémuël, père d'Aram; |
| 22 | Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël. | Et Késed, et Hazo, et Pildas, et Jidlaph, et Béthuel; | Pheldas, Jedlaph et Bathuel."Bathuel fut père de Rébecca. | Késed, Hazo, Pildash, Jidlaph et Béthuël. |
| 23 | Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham. | Et Béthuel a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nacor frère d'Abraham. | Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham. | Et Béthuël a engendré Rébecca. Milca enfanta ces huit à Nachor, frère d'Abraham. |
| 24 | Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca. | Et sa concubine nommée Réuma, enfanta aussi Tébah, Gaham, Tahas, et Mahaca. | Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha. | Et sa concubine, nommée Réuma, enfanta, elle aussi, Thébah, Gaham, Tahash et Maaca. |