| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : "Abraham ! " | Dopo queste cose DIO mise alla prova Abrahamo e gli disse: Abrahamo!. Egli rispose: Eccomi. |
| 2 | Il répondit : "Me voici."Et Dieu dit "Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai." | E DIO disse: Prendi ora tuo figlio, il tuo unico figlio, colui che tu ami, Isacco, va' nel paese di Moriah e là offrilo in olocausto sopra uno dei monti che io ti dirò. |
| 3 | Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit. | Così Abrahamo si alzò al mattino presto, mise il basto al suo asino, prese con sé due dei suoi servi e Isacco suo figlio e spaccò della legna per l'olocausto; poi partì per andare al luogo che DIO gli aveva detto. |
| 4 | Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ; | Il terzo giorno Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo. |
| 5 | et Abraham dit à ses serviteurs : "Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous." | Allora Abrahamo disse ai suoi servi: Rimanete qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi ritorneremo da voi. |
| 6 | Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble. | Così Abrahamo prese la legna per l'olocausto e la caricò su Isacco suo figlio; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello e s'incamminarono tutt'e due insieme. |
| 7 | Isaac parla à Abraham, son père, et dit : "Mon père ! "Il répondit : "Me voici, mon fils." | E Isacco parlò a suo padre Abrahamo e disse: Padre mio!. Abrahamo rispose: Eccomi, figlio mio. E Isacco disse: Ecco il fuoco e la legna; ma dov'è l'agnello per l'olocausto?. |
| 8 | Et Isaac dit : "Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?"Abraham répondit : "Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils."Et ils allaient tous deux ensemble. | Abrahamo rispose: Figlio mio, DIO provvederà egli stesso l'agnello per l'olocausto. E proseguirono tutt'e due insieme. |
| 9 | Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois ; | Così giunsero al luogo che DIO gli aveva indicato, e là Abrahamo edificò l'altare e vi accomodò la legna; poi legò Isacco suo figlio e lo depose sull'altare sopra la legna. |
| 10 | puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois. | Abrahamo quindi stese la mano e prese il coltello per uccidere suo figlio. |
| 11 | Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : "Abraham ! Abraham ! " | Ma l'Angelo dell'Eterno lo chiamò dal cielo e disse: Abrahamo, Abrahamo!. Egli rispose: Eccomi. |
| 12 | Il répondit : "Me voici."Et l'ange dit "Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien ; | L'Angelo disse: Non stendere la tua mano contro il ragazzo e non gli fare alcun male; ora infatti so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l'unico tuo figliuolo. |
| 13 | car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils. | Allora Abrahamo alzò gli occhi e guardò; ed ecco dietro di lui un montone, preso per le corna in un cespuglio. Così Abrahamo andò, prese il montone e l'offerse in olocausto invece di suo figlio. |
| 14 | Et Abraham nomma ce lieu : "Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui Sur la montagne de Yahweh, il sera vu. | E Abrahamo chiamò quel luogo Jehovah Jireh. Per questo si dice fino al giorno d'oggi: Al monte dell'Eterno sarà provveduto. |
| 15 | L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : | L'Angelo dell'Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta e disse: |
| 16 | "je l'ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, | Io giuro per me stesso, dice l'Eterno, poiché tu hai fatto questo e non hai risparmiato tuo figlio, l'unico tuo figlio, |
| 17 | je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis. | io certo ti benedirò grandemente e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza possederà la porta dei suoi nemici. |
| 18 | En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix." | E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce. |
| 19 | Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée. | Poi Abrahamo tornò dai suoi servi; essi si alzarono e andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba. |
| 20 | Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : "Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : | Dopo queste cose fu riferito ad Abrahamo questo: Ecco, Milkaha ha partorito anch'ella dei figli a Nahor, tuo fratello: |
| 21 | Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, Cased, Azau, | Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre di Aram, |
| 22 | Pheldas, Jedlaph et Bathuel."Bathuel fut père de Rébecca. | Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel. |
| 23 | Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham. | E Bethuel generò Rebecca. Questi otto figli Milkah partorì a Nahor, fratello di Abrahamo. |
| 24 | Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha. | La sua concubina, che si chiamava Reumah, partorì anch'ella Tebah, Gaham, Tahash e Maakah. |