Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 22 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Et il arriva, après ces choses, que Dieu éprouva Abraham, et lui dit: Abraham!Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et lui dit : "Abraham ! "Dopo queste cose DIO mise alla prova Abrahamo e gli disse: Abrahamo!. Egli rispose: Eccomi.
2Et il dit: Me voici. Et Dieu dit: Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Morija, et là offre-le en holocauste, sur une des montagnes que je te dirai.Il répondit : "Me voici."Et Dieu dit "Prends ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que je t'indiquerai."E DIO disse: Prendi ora tuo figlio, il tuo unico figlio, colui che tu ami, Isacco, va' nel paese di Moriah e là offrilo in olocausto sopra uno dei monti che io ti dirò.
3Et Abraham se leva de bon matin et bâta son âne et prit avec lui deux de ses jeunes hommes, et Isaac, son fils; et il fendit le bois pour l'holocauste, et se leva, et s'en alla vers le lieu que Dieu lui avait dit.Abraham se leva de bon matin et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et son fils Isaac ; il fendit le bois de l'holocauste et partit pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.Così Abrahamo si alzò al mattino presto, mise il basto al suo asino, prese con sé due dei suoi servi e Isacco suo figlio e spaccò della legna per l'olocausto; poi partì per andare al luogo che DIO gli aveva detto.
4troisième jour, Abraham leva ses yeux, et vit le lieu de loin.Le troisième jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;Il terzo giorno Abrahamo alzò gli occhi e vide da lontano il luogo.
5Et Abraham dit à ses jeunes hommes: Restez ici, vous, avec l'âne; et moi et l'enfant nous irons jusque-là, et nous adorerons: et nous reviendrons vers vous.et Abraham dit à ses serviteurs : "Restez ici avec l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et adorer, puis nous reviendrons vers vous."Allora Abrahamo disse ai suoi servi: Rimanete qui con l'asino; io e il ragazzo andremo fin là e adoreremo; poi ritorneremo da voi.
6Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils; et il prit dans sa main le feu et le couteau; et ils allaient les deux ensemble.Et Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils, lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en allèrent tous deux ensemble.Così Abrahamo prese la legna per l'olocausto e la caricò su Isacco suo figlio; poi prese in mano sua il fuoco e il coltello e s'incamminarono tutt'e due insieme.
7Et Isaac parla à Abraham, son père, et dit: Mon père! Et il dit: Me voici, mon fils. Et il dit: Voici le feu et le bois; mais où est l'agneau pour l'holocauste?Isaac parla à Abraham, son père, et dit : "Mon père ! "Il répondit : "Me voici, mon fils."E Isacco parlò a suo padre Abrahamo e disse: Padre mio!. Abrahamo rispose: Eccomi, figlio mio. E Isacco disse: Ecco il fuoco e la legna; ma dov'è l'agnello per l'olocausto?.
8Et Abraham dit: Mon fils, Dieu se pourvoira de l'agneau pour l'holocauste. Et ils allaient les deux ensemble.Et Isaac dit : "Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour l'holocauste ?"Abraham répondit : "Dieu verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils."Et ils allaient tous deux ensemble.Abrahamo rispose: Figlio mio, DIO provvederà egli stesso l'agnello per l'olocausto. E proseguirono tutt'e due insieme.
9Et ils arrivèrent au lieu que Dieu lui avait dit. Et Abraham bâtit là l'autel, et arrangea le bois, et lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, sur le bois.Lorsqu'ils furent arrivés au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et arrangea le bois ;Così giunsero al luogo che DIO gli aveva indicato, e là Abrahamo edificò l'altare e vi accomodò la legna; poi legò Isacco suo figlio e lo depose sull'altare sopra la legna.
10Et Abraham étendit sa main et prit le couteau pour égorger son fils.puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur l'autel, au-dessus du bois.Abrahamo quindi stese la mano e prese il coltello per uccidere suo figlio.
11Mais l'Ange de l'Éternel lui cria des cieux, et dit: Abraham! Abraham! Et il dit: Me voici.Et Abraham étendit la main et prit le couteau pour égorger son fils. Alors l'ange de Yahweh lui cria du ciel et dit : "Abraham ! Abraham ! "Ma l'Angelo dell'Eterno lo chiamò dal cielo e disse: Abrahamo, Abrahamo!. Egli rispose: Eccomi.
12Et il dit: N'étends pas ta main sur l'enfant, et ne lui fais rien; car maintenant je sais que tu crains Dieu, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique.Il répondit : "Me voici."Et l'ange dit "Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui fais rien ;L'Angelo disse: Non stendere la tua mano contro il ragazzo e non gli fare alcun male; ora infatti so che tu temi Dio, poiché non mi hai rifiutato tuo figlio, l'unico tuo figliuolo.
13Et Abraham leva ses yeux, et vit, et voici, il y avait derrière lui un bélier retenu à un buisson par les cornes; et Abraham alla et prit le bélier, et l'offrit en holocauste à la place de son fils.car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique."Abraham, ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un buisson par les cornes; et Abraham alla prendre le bélier et l'offrit en holocauste à la place de son fils.Allora Abrahamo alzò gli occhi e guardò; ed ecco dietro di lui un montone, preso per le corna in un cespuglio. Così Abrahamo andò, prese il montone e l'offerse in olocausto invece di suo figlio.
14Et Abraham appela le nom de ce lieu-là: Jéhovah-Jiré, comme on dit aujourd'hui: En la montagne de l'Éternel il y sera pourvu.Et Abraham nomma ce lieu : "Yahweh-Yiréh ", d'où l'on dit aujourd'hui Sur la montagne de Yahweh, il sera vu.E Abrahamo chiamò quel luogo Jehovah Jireh. Per questo si dice fino al giorno d'oggi: Al monte dell'Eterno sarà provveduto.
15Et l'Ange de l'Éternel cria des cieux à Abraham, une seconde fois, et dit:L'ange de Yahweh appela du ciel Abraham une seconde fois, en disant : L'Angelo dell'Eterno chiamò dal cielo Abrahamo una seconda volta e disse:
16J'ai juré par moi-même, dit l'Éternel: Parce que tu as fait cette chose-là, et que tu n'as pas refusé ton fils, ton unique,"je l'ai juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique, Io giuro per me stesso, dice l'Eterno, poiché tu hai fatto questo e non hai risparmiato tuo figlio, l'unico tuo figlio,
17certainement je te bénirai, et je multiplierai abondamment ta semence comme les étoiles des cieux et comme le sable qui est sur le bord de la mer; et ta semence possédera la porte de ses ennemis.je te bénirai; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité possédera la porte de ses ennemis.io certo ti benedirò grandemente e moltiplicherò la tua discendenza come le stelle del cielo e come la sabbia che è sul lido del mare; e la tua discendenza possederà la porta dei suoi nemici.
18Et toutes les nations de la terre se béniront en ta semence, parce que tu as écouté ma voix.En ta postérité seront bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma voix."E tutte le nazioni della terra saranno benedette nella tua discendenza, perché tu hai ubbidito alla mia voce.
19Et Abraham retourna vers ses jeunes hommes; et ils se levèrent, et s'en allèrent ensemble à Beër-Shéba; et Abraham habita à Beër-Shéba.Abraham retourna vers ses serviteurs et, s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham habita à Bersabée.Poi Abrahamo tornò dai suoi servi; essi si alzarono e andarono insieme a Beer-Sceba. E Abrahamo dimorò a Beer-Sceba.
20Et il arriva, après ces choses, qu'on rapporta à Abraham en disant: Voici, Milca, elle aussi, a enfanté des enfants à Nakhor, ton frère:Après ces événements, on apporta à Abraham cette nouvelle : "Voici, Melcha a aussi enfanté des fils à Nachor, ton frère : Dopo queste cose fu riferito ad Abrahamo questo: Ecco, Milkaha ha partorito anch'ella dei figli a Nahor, tuo fratello:
21Uts, son premier-né; et Buz, son frère; et Kémuel, père d'Aram;Hus, son premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram, Cased, Azau, Uz, suo primogenito, Buz suo fratello, Kemuel padre di Aram,
22et Késed, et Hazo, et Pildash, et Jidlaph, et Béthuel.Pheldas, Jedlaph et Bathuel."Bathuel fut père de Rébecca.Kesed, Hazo, Pildash, Jidlaf e Bethuel.
23Or Béthuel engendra Rebecca. Milca enfanta ces huit à Nakhor, frère d'Abraham.Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor, frère d'Abraham.E Bethuel generò Rebecca. Questi otto figli Milkah partorì a Nahor, fratello di Abrahamo.
24Et sa concubine, nommée Reüma, elle aussi enfanta Tébakh, et Gakham, et Thakhash, et Maaca.Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.La sua concubina, che si chiamava Reumah, partorì anch'ella Tebah, Gaham, Tahash e Maakah.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -