| | Darby | King James | David Martin |
| 1 | Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. | Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé. |
| 2 | Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit. |
| 3 | Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. |
| 4 | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. | Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé. |
| 5 | Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. | And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit. |
| 6 | Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. | And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. | Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi. |
| 7 | Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. | Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse. |
| 8 | Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. | Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré. |
| 9 | Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. | Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer. |
| 10 | Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. |
| 11 | Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son. | Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils. |
| 12 | Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. | Mais Dieu dit à Abraham: N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence. |
| 13 | Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. | And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. | Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence. |
| 14 | Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. | And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba. | Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. Il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer- Sébah. |
| 15 | Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, | And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. | Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau, |
| 16 | s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. | Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à- vis, elle éleva sa voix, et pleura. |
| 17 | Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. | And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. | Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, du lieu où il est. |
| 18 | Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. | Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. | Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. | And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant. |
| 20 | Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. | And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. | Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc. |
| 21 | Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. | Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte. |
| 22 | Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: | Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais. |
| 23 | Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger. |
| 24 | Et Abraham dit: Je le jurerai. | And Abraham said, I will swear. | Et Abraham répondit: Je te le jurerai. |
| 25 | Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. | And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence. |
| 26 | Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. | Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour. |
| 27 | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. | Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. |
| 28 | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau. |
| 29 | et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | Et Abimélec dit à Abraham: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? |
| 30 | Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. | And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. | Et il répondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. |
| 31 | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux. | Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent. |
| 32 | Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins. |
| 33 | Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. | Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le Dieu Fort d'éternité. |
| 34 | Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | And Abraham sojourned in the Philistines' land many days. | Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps. |