| | Louis Segond | Ostervald | | Diodati |
| 1 | L'Éternel se souvint de ce qu'il avait dit à Sara, et l'Éternel accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso. |
| 2 | Sara devint enceinte, et elle enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. | E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto. |
| 3 | Abraham donna le nom d'Isaac au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté. | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. | E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito. |
| 4 | Abraham circoncit son fils Isaac, âgé de huit jours, comme Dieu le lui avait ordonné. | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato. |
| 5 | Abraham était âgé de cent ans, à la naissance d'Isaac, son fils. | Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. | Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. | Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco. |
| 6 | Et Sara dit : Dieu m'a fait un sujet de rire ; quiconque l'apprendra rira de moi. | Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. | Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. | E Sara disse: DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me. |
| 7 | Elle ajouta : Qui aurait dit à Abraham : Sara allaitera des enfants ? Cependant je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | E disse pure: Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia. |
| 8 | L'enfant grandit, et fut sevré ; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito. |
| 9 | Sara vit rire le fils qu'Agar, l'Égyptienne, avait enfanté à Abraham ; | Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. | Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. | Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva. |
| 10 | et elle dit à Abraham : Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. | Allora ella disse ad Abrahamo: Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco. |
| 11 | Cette parole déplut fort aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. | La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio. |
| 12 | Mais Dieu dit à Abraham : Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante. Accorde à Sara tout ce qu'elle te demandera ; car c'est d'Isaac que sortira une postérité qui te sera propre. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. | Ma DIO disse ad Abrahamo: Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome. |
| 13 | Je ferai aussi une nation du fils de ta servante ; car il est ta postérité. | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. | Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza. |
| 14 | Abraham se leva de bon matin ; il prit du pain et une outre d'eau, qu'il donna à Agar et plaça sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et la renvoya. Elle s'en alla, et s'égara dans le désert de Beer Schéba. | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. |
| 15 | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux, | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. | Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio. |
| 16 | et alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : Que je ne voie pas mourir mon enfant ! Elle s'assit donc vis-à-vis de lui, éleva la voix et pleura. | Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio vedere il fanciullo morire!. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse. |
| 17 | Dieu entendit la voix de l'enfant ; et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, et lui dit : Qu'as-tu, Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant dans le lieu où il est. | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova. |
| 18 | Lève-toi, prends l'enfant, saisis-le de ta main ; car je ferai de lui une grande nation. | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. | Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir d'eau l'outre, et donna à boire à l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon | Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo. |
| 20 | Dieu fut avec l'enfant, qui grandit, habita dans le désert, et devint tireur d'arc. | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. | E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. |
| 21 | Il habita dans le désert de Paran, et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto. |
| 22 | En ce temps-là, Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: DIO è con te in tutto quello che fai; |
| 23 | Jure-moi maintenant ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, et que tu auras pour moi et le pays où tu séjournes la même bienveillance que j'ai eue pour toi. | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. | Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te. |
| 24 | Abraham dit : Je le jurerai. | Et Abraham répondit: Je le jurerai. | Et Abraham répondit: Je le jurerai. | Abrahamo rispose: Lo giuro |
| 25 | Mais Abraham fit des reproches à Abimélec, au sujet d'un puits d'eau, dont s'étaient emparés de force les serviteurs d'Abimélec. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. | Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti. |
| 26 | Abimélec répondit : J'ignore qui a fait cette chose-là ; tu ne m'en as point informé, et moi, je ne l'apprends qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | Abimelek disse: io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi. |
| 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, qu'il donna à Abimélec ; et ils firent tous deux alliance. | Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. | Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. | Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza. |
| 28 | Abraham mit à part sept jeunes brebis. | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. | Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
| 29 | Et Abimélec dit à Abraham : Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | E Abimelek disse ad Abrahamo: Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?. |
| 30 | Il répondit : Tu accepteras de ma main ces sept brebis, afin que cela me serve de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. | Abrahamo rispose: Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo. |
| 31 | C'est pourquoi on appelle ce lieu Beer Schéba ; car c'est là qu'ils jurèrent l'un et l'autre. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. | Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento. |
| 32 | Ils firent donc alliance à Beer Schéba. Après quoi, Abimélec se leva, avec Picol, chef de son armée ; et ils retournèrent au pays des Philistins. | Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
| 33 | Abraham planta des tamariscs à Beer Schéba ; et là il invoqua le nom de l'Éternel, Dieu de l'éternité. | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità. |
| 34 | Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. | Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei. |