| | Darby | Ostervald | American std |
| 1 | Et l'Éternel visita Sara comme il avait dit, et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. |
| 2 | Et Sara conçut, et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au temps fixé dont Dieu lui avait parlé. | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. | And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
| 3 | Et Abraham appela le nom de son fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, Isaac. | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
| 4 | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. |
| 5 | Et Abraham était âgé de cent ans lorsque Isaac, son fils, lui naquit. | Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. | And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
| 6 | Et Sara dit: Dieu m'a donné lieu de rire; quiconque l'entendra rira avec moi. | Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. | And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me. |
| 7 | Et elle dit: Qui eût dit à Abraham: Sara allaitera des fils? Car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. |
| 8 | Et l'enfant grandit, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. |
| 9 | Et Sara vit rire le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham; et elle dit à Abraham: | Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. |
| 10 | Chasse cette servante et son fils; car le fils de cette servante n'héritera pas avec mon fils, avec Isaac. | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. |
| 11 | Et cela fut très-mauvais aux yeux d'Abraham, à cause de son fils. | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. | And the thing was very grievous in Abraham`s sight on account of his son. |
| 12 | Et Dieu dit à Abraham: Que cela ne soit pas mauvais à tes yeux à cause de l'enfant, et à cause de ta servante. Dans tout ce que Sara t'a dit, écoute sa voix: car en Isaac te sera appelée une semence. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called. |
| 13 | Et je ferai aussi devenir une nation le fils de la servante, car il est ta semence. | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. | And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. |
| 14 | Et Abraham se leva de bon matin, et il prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar, les mettant sur son épaule, et il lui donna l'enfant, et la renvoya. Et elle s'en alla, et erra dans le désert de Beër-Shéba. | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
| 15 | Et l'eau de l'outre étant épuisée, elle jeta l'enfant sous un des arbrisseaux, | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. | And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. |
| 16 | s'en alla et s'assit vis-à-vis, à une portée d'arc; car elle disait: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, et elle éleva sa voix et pleura. | Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. |
| 17 | Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, là où il est. | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is. |
| 18 | Lève-toi, relève l'enfant et prends-le de ta main; car je le ferai devenir une grande nation. | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. | Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau; et elle alla et remplit d'eau l'outre, et fit boire l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon. | And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
| 20 | Et Dieu fut avec l'enfant, et il grandit, et habita dans le désert et devint tireur d'arc. | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. | And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. |
| 21 | Et il habita dans le désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
| 22 | Et il arriva, dans ce temps-là, qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parlèrent à Abraham, disant; Dieu est avec toi en tout ce que tu fais. | Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. |
| 23 | Et maintenant, jure-moi ici, par Dieu, que tu n'agiras faussement ni envers moi, ni envers mes enfants, ni envers mes petits-enfants: selon la bonté dont j'ai usé envers toi, tu agiras envers moi et envers le pays dans lequel tu as séjourné. | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son`s son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
| 24 | Et Abraham dit: Je le jurerai. | Et Abraham répondit: Je le jurerai. | And Abraham said, I will swear. |
| 25 | Et Abraham reprit Abimélec à cause d'un puits d'eau dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés de force. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. | And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech`s servants had violently taken away. |
| 26 | Et Abimélec dit: Je ne sais pas qui a fait cette chose-là, et aussi tu ne m'en as pas averti, et moi, je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. |
| 27 | Et Abraham prit du menu et du gros bétail, et le donna à Abimélec, et ils firent alliance, eux deux. | Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant. |
| 28 | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau; | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
| 29 | et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
| 30 | Et il répondit: C'est que tu prendras de ma main ces sept jeunes brebis, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits. | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. | And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. |
| 31 | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Beër-Shéba, parce qu'ils y jurèrent, les deux. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. | Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them. |
| 32 | Et ils firent alliance à Beër-Shéba. Et Abimélec se leva, et Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
| 33 | Et Abraham planta un tamarisc à Beër-Shéba; et là il invoqua le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. |
| 34 | Et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. | And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. |