Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 21 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso.
2For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué.E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto.
3And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito.
4And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato.
5And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.comme Dieu le lui avait ordonné.Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco.
6And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet."E Sara disse: DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me.
7And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.Elle ajouta "Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse."E disse pure: Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia.
8And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito.
9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait, Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva.
10Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac."Allora ella disse ad Abrahamo: Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco.
11And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël.La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio.
12And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.Mais Dieu dit à Abraham : "Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom.Ma DIO disse ad Abrahamo: Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome.
13And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi."Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza.
14And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba.
15And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio.
16And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : "je ne veux pas voir mourir l'enfant."E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio vedere il fanciullo morire!. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse.
17And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant "Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova.
18Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation."Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione.
19And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant.Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo.
20And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc.E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco.
21And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte.Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto.
22And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: DIO è con te in tutto quello che fai;
23Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned."Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi."Abraham dit : "je le jurerai."Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te.
24And Abraham said, I will swear.Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eauAbrahamo rispose: Lo giuro
25And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti.
26And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.Abimélech répondit : "j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui."Abimelek disse: io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi.
27And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux.Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza.
28And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham : Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge.
29And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?"Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?"E Abimelek disse ad Abrahamo: Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?.
30And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits."Abrahamo rispose: Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo.
31Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment.Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento.
32Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins.Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei.
33And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità.
34And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -