| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso. |
| 2 | Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. | E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto. |
| 3 | Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac. | E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito. |
| 4 | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, | Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato. |
| 5 | comme Dieu le lui avait ordonné. | Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco. |
| 6 | Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet." | E Sara disse: DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me. |
| 7 | Elle ajouta "Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse." | E disse pure: Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia. |
| 8 | L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito. |
| 9 | Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait, | Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva. |
| 10 | et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac." | Allora ella disse ad Abrahamo: Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco. |
| 11 | Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël. | La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio. |
| 12 | Mais Dieu dit à Abraham : "Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. | Ma DIO disse ad Abrahamo: Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome. |
| 13 | Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi." | Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza. |
| 14 | Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. | Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. |
| 15 | Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée. | Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio. |
| 16 | Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : "je ne veux pas voir mourir l'enfant." | E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio vedere il fanciullo morire!. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse. |
| 17 | Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant "Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est. | E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova. |
| 18 | Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation." | Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. | Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo. |
| 20 | Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc. | E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. |
| 21 | Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte. | Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto. |
| 22 | En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : | In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: DIO è con te in tutto quello che fai; |
| 23 | "Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi."Abraham dit : "je le jurerai." | Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te. |
| 24 | Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau | Abrahamo rispose: Lo giuro |
| 25 | dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force. | Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti. |
| 26 | Abimélech répondit : "j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui." | Abimelek disse: io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi. |
| 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. | Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza. |
| 28 | Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham : | Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
| 29 | "Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?" | E Abimelek disse ad Abrahamo: Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?. |
| 30 | Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits." | Abrahamo rispose: Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo. |
| 31 | C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment. | Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento. |
| 32 | C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
| 33 | Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; | Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità. |
| 34 | et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei. |