Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 21 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec Diodati

 King JamesDavid MartinAmerican std
1And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken.Et l'Eternel visita Sara, comme il avait dit; et lui fit ainsi qu'il en avait parlé.Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé.And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken.
2For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.Sara donc conçut, et enfanta un fils à Abraham en sa vieillesse, au temps précis que Dieu lui avait dit.Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite.And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him.
3And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.Et Abraham appela le nom de son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac.Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac.
4And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him.Et Abraham circoncit son fils Isaac âgé de huit jours, comme Dieu lui avait commandé.Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé.And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him.
5And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him.Or Abraham était âgé de cent ans quand Isaac son fils lui naquit.Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him.
6And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me.Et Sara dit: Dieu m'a donné de quoi rire; tous ceux qui l'apprendront riront avec moi.Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet.And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me.
7And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age.Elle dit aussi: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? Car je lui ai enfanté un fils en sa vieillesse.Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse.And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age.
8And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned.Et l'enfant crût, et fut sevré; et Abraham fit un grand festin le jour qu'Isaac fut sevré.Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned.
9And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking.Et Sara vit le fils d'Agar Egyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, se moquer.Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait.And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking.
10Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac.Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac.Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac.
11And the thing was very grievous in Abraham's sight because of his son.Et cela déplut fort à Abraham, au sujet de son fils.Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils.And the thing was very grievous in Abraham`s sight on account of his son.
12And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called.Mais Dieu dit à Abraham: N'aie point de chagrin au sujet de l'enfant, ni de ta servante; dans toutes les choses que Sara te dira, acquiesce à sa parole; car en Isaac te sera appelée semence.Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called.
13And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed.Et toutefois je ferai aussi devenir le fils de la servante une nation, parce qu'il est ta semence.Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed.
14And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beersheba.Puis Abraham se leva de bon matin, et prit du pain et une bouteille d'eau, et il les donna à Agar, en les mettant sur son épaule. Il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Elle se mit en chemin, et fut errante au désert de Béer- Sébah.Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba.And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba.
15And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs.Or quand l'eau de la bouteille eut manqué, elle jeta l'enfant sous un arbrisseau,Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux.And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs.
16And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bow shot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept.Et elle s'en alla environ à la portée d'une flèche, et s'assit vis-à-vis; car elle dit: Que je ne voie point mourir l'enfant. S'étant donc assise vis-à- vis, elle éleva sa voix, et pleura.Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept.
17And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is.Et Dieu entendit la voix de l'enfant, et l'Ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a ouï la voix de l'enfant, du lieu où il est.Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is.
18Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation.Lève-toi, lève l'enfant, et prends-le par la main; car je le ferai devenir une grande nation.Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation.Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation.
19And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et, y étant allée, elle remplit d'eau la bouteille, et donna à boire à l'enfant.Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink.
20And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer.Et Dieu fut avec l'enfant, qui devint grand, et demeura au désert; et fut tireur d'arc.Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc.And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer.
21And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt.Il demeura, dis-je, au désert de Paran; et sa mère lui prit une femme du pays d'Egypte.Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt.
22And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest:Et il arriva en ce temps-là qu'Abimélec, et Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi en toutes les choses que tu fais.Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais.And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest.
23Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son's son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu que tu ne me mentiras point, ni à mes enfants, ni aux enfants de mes enfants, et que selon la faveur que je t'ai faite, tu agiras envers moi, et envers le pays auquel tu as demeuré comme étranger.Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi.Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son`s son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned.
24And Abraham said, I will swear.Et Abraham répondit: Je te le jurerai.Et Abraham répondit: Je le jurerai.And Abraham said, I will swear.
25And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech's servants had violently taken away.Mais Abraham se plaignit à Abimélec au sujet d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés par violence.Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés.And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech`s servants had violently taken away.
26And Abimelech said, I wot not who hath done this thing; neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day.Et Abimélec dit: Je n'ai point su qui a fait cela, et aussi tu ne m'en as point averti, et je n'en ai point encore ouï parler jusqu'à ce jour.Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui.And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day.
27And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant.Alors Abraham prit des brebis, et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble.Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant.
28And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.Et Abraham mit à part sept jeunes brebis de son troupeau.Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau.And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves.
29And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?Et Abimélec dit à Abraham: Que veulent dire ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part?And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves?
30And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well.Et il répondit: C'est que tu prendras ces sept jeunes brebis de ma main, pour me servir de témoignage que j'ai creusé ce puits.Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits.And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well.
31Wherefore he called that place Beersheba; because there they sware both of them.C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Sébah, car tous deux y jurèrent.C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them.
32Thus they made a covenant at Beersheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.Ils traitèrent donc alliance en Béer-Sébah, puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils s'en retournèrent au pays des Philistins.Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines.
33And Abraham planted a grove in Beersheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God.Et Abraham planta un bois de chênes en Béer-Sébah, et invoqua là le nom de l'Eternel, le Dieu Fort d'éternité.Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God.
34And Abraham sojourned in the Philistines' land many days.Et Abraham demeura comme étranger au pays des Philistins, durant un long temps.Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -