| | Abbé Crampon | | American std | Diodati |
| 1 | Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit; Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis. | Et l'Éternel visita Sara, comme il l'avait dit; et l'Éternel fit à Sara comme il en avait parlé. | And Jehovah visited Sarah as he had said, and Jehovah did unto Sarah as he had spoken. | L'Eterno visitò Sara come aveva detto; e l'Eterno fece a Sara come aveva promesso. |
| 2 | Sara conçut et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu lui avait marqué. | Et Sara conçut, et enfanta un fils à Abraham dans sa vieillesse, à l'époque que Dieu lui avait dite. | And Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. | E Sara concepì e partorì un figlio ad Abrahamo nella sua vecchiaia, al tempo stabilito, che DIO gli aveva detto. |
| 3 | Abraham donna au fils qui lui était né, que Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac. | Et Abraham appela son fils, qui lui était né, et que Sara lui avait enfanté, Isaac. | And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. | E Abrahamo pose nome Isacco al figlio che gli era nato, e che Sara gli aveva partorito. |
| 4 | Et Abraham circoncit Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, | Et Abraham circoncit Isaac son fils à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait commandé. | And Abraham circumcised his son Isaac when he was eight days old, as God had commanded him. | Poi Abrahamo circoncise suo figlio Isacco all'età di otto giorni, come DIO gli aveva comandato. |
| 5 | comme Dieu le lui avait ordonné. | Or, Abrabam était âgé de cent ans, quand Isaac, son fils, lui naquit. | And Abraham was a hundred years old, when his son Isaac was born unto him. | Ora Abrahamo aveva cento anni, quando gli nacque suo figlio Isacco. |
| 6 | Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son fils. Et Sara dit : "Dieu m'a donné de quoi rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet." | Et Sara dit: Dieu m'a fait une chose qui fera rire; tous ceux qui l'apprendront, riront à mon sujet. | And Sarah said, God hath made me to laugh. Every one that heareth will laugh with me. | E Sara disse: DIO mi ha dato di che ridere; chiunque lo udrà riderà con me. |
| 7 | Elle ajouta "Qui eût dit à Abraham Sara allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa vieillesse." | Puis elle dit: Qui eût dit à Abraham que Sara allaiterait des enfants? car je lui ai enfanté un fils dans sa vieillesse. | And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should give children suck? For I have borne him a son in his old age. | E disse pure: Chi avrebbe mai detto ad Abrahamo che Sara allatterebbe figli? Poiché io gli ho partorito un figlio nella sua vecchiaia. |
| 8 | L'enfant grandit, et on le sevra. Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | Et l'enfant grandit, et fut sevré. Et Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré. | And the child grew, and was weaned. And Abraham made a great feast on the day that Isaac was weaned. | Il bambino dunque crebbe e fu svezzato; e nel giorno che Isacco fu svezzato Abrahamo fece un gran convito. |
| 9 | Sara vit le fils d'Agar, l'Égyptienne, qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait, | Et Sara vit le fils d'Agar l'Égyptienne qu'elle avait enfanté à Abraham, qui riait. | And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, whom she had borne unto Abraham, mocking. | Ora Sara vide che il figlio partorito ad Abrahamo da Agar, l'egiziana, rideva. |
| 10 | et elle dit à Abraham : "Chasse cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac." | Et elle dit à Abraham: Chasse cette servante et son fils, car le fils de cette servante n'héritera point avec mon fils, avec Isaac. | Wherefore she said unto Abraham, Cast out this handmaid and her son. For the son of this handmaid shall not be heir with my son, even with Isaac. | Allora ella disse ad Abrahamo: Scaccia questa serva e suo figlio, perché il figlio di questa serva non dev'essere erede con mio figlio, con Isacco. |
| 11 | Cette parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils Ismaël. | Et cette parole déplut fort à Abraham, à cause de son fils. | And the thing was very grievous in Abraham`s sight on account of his son. | La cosa dispiacque grandemente ad Abrahamo, a motivo di suo figlio. |
| 12 | Mais Dieu dit à Abraham : "Que cela ne déplaise pas à tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante; quoi que Sara te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité qui portera ton nom. | Mais Dieu dit à Abraham: Que cela ne te déplaise pas à cause de l'enfant et de ta servante. Quoi que te dise Sara, obéis à sa voix: car c'est en Isaac que ta postérité sera appelée de ton nom. | And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy handmaid. In all that Sarah saith unto thee, hearken unto her voice. For in Isaac shall thy seed be called. | Ma DIO disse ad Abrahamo: Non essere addolorato a motivo del ragazzo e della tua serva; dà ascolto a tutto quello che Sara ti dice, perché uscirà da Isacco la discendenza che porterà il tuo nome. |
| 13 | Néanmoins du fils de la servante je ferai aussi une nation, parce qu'il est né de toi." | Mais je ferai aussi du fils de la servante une nation, parce qu'il est ta race. | And also of the son of the handmaid will I make a nation, because he is thy seed. | Ma anche del figlio di questa serva io farò una nazione, perché è tua discendenza. |
| 14 | Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya. | Et Abraham se leva de bon matin, prit du pain et une outre d'eau, et les donna à Agar; il les mit sur son épaule; il lui donna aussi l'enfant et la renvoya. Et elle s'en alla et erra dans le désert de Béer-Shéba. | And Abraham rose up early in the morning, and took bread and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and [gave her] the child, and sent her away. And she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. | Abrahamo si levò al mattino presto, prese del pane e un otre d'acqua e li diede ad Agar; mise tutto sulle sue spalle e la mandò via assieme al fanciullo. Così ella partì e andò errando per il deserto di Beer-Sceba. |
| 15 | Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée. | Quand l'eau de l'outre fut épuisée, elle laissa l'enfant sous un des arbrisseaux. | And the water in the bottle was spent, and she cast the child under one of the shrubs. | Quando l'acqua dell'otre finì, ella mise il fanciullo sotto un cespuglio. |
| 16 | Quand l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous l'un des arbrisseaux, et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à une portée d'arc ; car elle disait : "je ne veux pas voir mourir l'enfant." | Et elle s'en alla, et s'assit vis-à-vis, environ à la distance d'une portée d'arc; car elle dit: Que je ne voie pas mourir l'enfant. Et elle s'assit vis-à-vis, éleva la voix, et pleura. | And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot. For she said, Let me not look upon the death of the child. And she sat over against him, and lifted up her voice, and wept. | E andò a sedersi di fronte a lui, alla distanza di un tiro d'arco, perché diceva: Non voglio vedere il fanciullo morire!. Così ella si sedette di fronte a lui e alzò la voce e pianse. |
| 17 | Elle s'assit donc vis-à-vis, éleva la voix et pleura. Dieu en tendit la voix de l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant "Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix de l'enfant, dans le lieu où il est. | Et Dieu entendit la voix du jeune garçon, et l'ange de Dieu appela des cieux Agar, et lui dit: Qu'as-tu, Agar? Ne crains point, car Dieu a entendu la voix du jeune garçon, là où il est. | And God heard the voice of the lad. And the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? Fear not. For God hath heard the voice of the lad where he is. | E DIO udì la voce del ragazzo; e l'angelo di DIO chiamò Agar dal cielo e le disse: Che hai, Agar? Non temere, perché DIO ha udito la voce del ragazzo là dove si trova. |
| 18 | Lève-toi, relève l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande nation." | Lève-toi, prends le jeune garçon, et tiens-le par la main; car je ferai de lui une grande nation. | Arise, lift up the lad, and hold him in thy hand. For I will make him a great nation. | Levati, solleva il ragazzo e tienilo forte con la tua mano, perché io farò di lui una grande nazione. |
| 19 | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire à l'enfant. | Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un puits d'eau, et elle alla et remplit l'outre d'eau, et donna à boire au jeune garçon | And God opened her eyes, and she saw a well of water. And she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. | Allora DIO le aperse gli occhi ed ella vide un pozzo d'acqua; così andò a riempire d'acqua l'otre e diede da bere al ragazzo. |
| 20 | Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il habita dans le désert et devint un tireur d'arc. | Et Dieu fut avec le jeune garçon, qui devint grand, et habita dans le désert; et il fut tireur d'arc. | And God was with the lad, and he grew. And he dwelt in the wilderness, and became, as he grew up, an archer. | E DIO fu col ragazzo; ed egli crebbe, abitò nel deserto e divenne un tiratore d'arco. |
| 21 | Il habitait dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du pays d'Égypte. | Et il habita dans le désert de Paran. Et sa mère lui prit une femme du pays d'Égypte. | And he dwelt in the wilderness of Paran. And his mother took him a wife out of the land of Egypt. | Egli abitò nel deserto di Paran e sua madre gli prese una moglie dal paese d'Egitto. |
| 22 | En ce temps-là, Abimélech, accompagné de Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : | Et il arriva qu'en ce temps-là Abimélec, accompagné de Picol, chef de son armée, parla à Abraham, en disant: Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. | And it came to pass at that time, that Abimelech and Phicol the captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest. | In quel tempo Abimelek, assieme a Pikol, capo del suo esercito, parlò ad Abrahamo, dicendo: DIO è con te in tutto quello che fai; |
| 23 | "Dieu est avec toi dans tout ce que tu fais. Jure-moi donc ici, par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi."Abraham dit : "je le jurerai." | Maintenant donc, jure-moi ici par le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni ma race. Tu agiras envers moi et envers le pays où tu as séjourné, avec la même bonté avec laquelle j'ai agi envers toi. | Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son`s son. But according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. | Ora dunque giurami qui nel nome i Dio, che tu non ingannerai né me né i miei figli né i miei nipoti, ma che userai verso di me e verso il paese dove hai soggiornato come forestiero la stessa benevolenza che io ho usato verso di te. |
| 24 | Mais Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau | Et Abraham répondit: Je le jurerai. | And Abraham said, I will swear. | Abrahamo rispose: Lo giuro |
| 25 | dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force. | Mais Abraham se plaignit à Abimélec à cause d'un puits d'eau, dont les serviteurs d'Abimélec s'étaient emparés. | And Abraham reproved Abimelech because of the well of water, which Abimelech`s servants had violently taken away. | Poi Abrahamo rimproverò Abimelek a motivo di un pozzo d'acqua, di cui i servi di Abimelek si erano impadroniti. |
| 26 | Abimélech répondit : "j'ignore qui a fait cela ; toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui." | Et Abimélec dit: Je ne sais qui a fait cela; toi-même tu ne m'en as point averti, et moi je n'en ai entendu parler qu'aujourd'hui. | And Abimelech said, I know not who hath done this thing. Neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to-day. | Abimelek disse: io non so chi abbia fatto questo; tu stesso non me lo hai fatto sapere e io non ne ho sentito parlare che oggi. |
| 27 | Et Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous deux. | Alors Abraham prit des brebis et des boeufs, et les donna à Abimélec, et ils firent alliance ensemble. | And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech. And they two made a covenant. | Allora Abrahamo prese pecore e buoi e li diede ad Abimelek; e i due fecero alleanza. |
| 28 | Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau, et Abimélech dit à Abraham : | Et Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau. | And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. | Poi Abrahamo mise da parte sette agnelle del gregge. |
| 29 | "Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis, que tu as mises à part ?" | Et Abimélec dit à Abraham: Qu'est-ce que ces sept jeunes brebis que tu as mises à part? | And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? | E Abimelek disse ad Abrahamo: Che vogliono dire queste sette agnelle che tu hai messo da parte?. |
| 30 | Il répondit : "Tu accepteras de ma main ces sept jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai creusé ce puits." | Et il répondit: C'est que tu accepteras ces sept jeunes brebis de ma main, afin que ce me soit un témoignage que j'ai creusé ce puits. | And he said, These seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that it may be a witness unto me, that I have digged this well. | Abrahamo rispose: Tu accetterai dalla mia mano queste sette agnelle, perché ciò mi serva da testimonianza che io ho scavato questo pozzo. |
| 31 | C'est pourquoi on a appelé ce lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté serment. | C'est pourquoi on appela ce lieu-là Béer-Shéba (puits du serment); car ils y jurèrent tous deux. | Wherefore he called that place Beer-sheba. Because there they sware both of them. | Perciò egli chiamò quel luogo Beer-Sceba, perché là avevano fatto ambedue giuramento. |
| 32 | C'est ainsi qu'ils firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | Ils traitèrent donc alliance à Béer-Shéba. Puis Abimélec se leva avec Picol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays des Philistins. | So they made a covenant at Beer-sheba. And Abimelech rose up, and Phicol the captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. | Così fecero alleanza a Beer-Sceba. Poi Abimelek e Pikol, capo del suo esercito, si alzarono e se ne tornarono nel paese dei Filistei. |
| 33 | Abraham planta un tamaris à Bersabée, et il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ; | Et Abraham planta un tamarin à Béer-Shéba, et il invoqua là le nom de l'Éternel, le Dieu d'éternité. | And [Abraham] planted a tamarisk tree in Beer-sheba, and called there on the name of Jehovah, the Everlasting God. | Poi Abrahamo piantò un tamarisco a Beer-Sceba e là invocò il nome dell'Eterno, il Dio d'eternità. |
| 34 | et Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins. | Et Abraham séjourna longtemps au pays des Philistins. | And Abraham sojourned in the land of the Philistines many days. | Abrahamo soggiornò come forestiero molto tempo nel paese dei Filistei. |