| | David Martin | Diodati |
| 1 | Les cieux donc et la terre furent achevés, avec toute leur armée. | Così furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito. |
| 2 | Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. | Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto. |
| 3 | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute son oeuvre qu'il avait créée pour être faite. | E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto. |
| 4 | Telles sont les origines des cieux et de la terre, lorsqu'ils furent créés; quand l'Eternel Dieu fit la terre et les cieux, | Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli. |
| 5 | Et toutes les plantes des champs, avant qu'il y en eût en la terre, et toutes les herbes des champs, avant qu'elles eussent poussé; car l'Eternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour labourer la terre. | Non vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo. |
| 6 | Et il ne montait point de vapeur de la terre, qui arrosât toute la surface de la terre. | Ma dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo, |
| 7 | Or l'Eternel Dieu avait formé l'homme de la poudre de la terre, et il avait soufflé dans ses narines une respiration de vie; et l'homme fut fait en âme vivante. | Allora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente. |
| 8 | Aussi l'Eternel Dieu avait planté un jardin en Héden, du coté d'Orient, et y avait mis l'homme qu'il avait formé. | Poi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato. |
| 9 | Et l'Eternel Dieu avait fait germer de la terre tout arbre désirable à la vue, et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la science du bien et du mal. | E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male. |
| 10 | Et un fleuve sortait d'Héden pour arroser le jardin; et de là il se divisait en quatre bras. | Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua. |
| 11 | Le nom du premier est Pison; c'est le fleuve qui coule en tournoyant par tout le pays de Havila, où il se trouve de l'or. | Il nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro; |
| 12 | Et l'or de ce pays-là est bon; c'est là aussi que se trouve le Bdellion, et la pierre d'Onyx. | e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice. |
| 13 | Et le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui coule en tournoyant par tout le pays de Cus. | Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush. |
| 14 | Et le nom du troisième fleuve est Hiddekel, qui coule vers l'Assyrie; et le quatrième fleuve est l'Euphrate. | Il nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate. |
| 15 | L'Eternel Dieu prit donc l'homme et le mit dans le jardin d'Héden pour le cultiver, et pour le garder. | L'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. |
| 16 | Puis l'Eternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin. | E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino; |
| 17 | Mais quant à l'arbre de la science du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car dès le jour que tu en mangeras, tu mourras de mort. | ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai. |
| 18 | Or l'Eternel Dieu avait dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. | Poi l'Eterno DIO disse: Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui. |
| 19 | Car l'Eternel Dieu avait formé de la terre toutes les bêtes des champs et tous les oiseaux des cieux, puis il les avait fait venir vers Adam, afin qu'il vît comment il les nommerait, et afin que le nom qu'Adam donnerait à tout animal, fût son nom. | E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome. |
| 20 | Et Adam donna les noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs, mais il ne se trouvait point d'aide pour Adam, qui fût semblable à lui. | E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui. |
| 21 | Et l'Eternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, et il s'endormit; et Dieu prit une de ses cotes, et resserra la chair dans la place de cette cote. | Allora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto. |
| 22 | Et l'Eternel Dieu fit une femme de la cote qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. | Poi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo. |
| 23 | Alors Adam dit: A cette fois celle-ci est os de mes os, et chair de ma chair; on la nommera hommesse, parce qu'elle a été prise de l'homme. | E l'uomo disse: Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo. |
| 24 | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et se joindra à sa femme, et ils seront une même chair. | Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne. |
| 25 | Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils ne le prenaient point à honte. | E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna. |