| | King James | Ostervald | Abbé Crampon |
| 1 | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. | Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et toute leur armée. |
| 2 | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. | Et Dieu eut achevé le septième jour son oeuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. |
| 3 | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé. | Et Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute l'oeuvre qu'il avait créée en la faisant, |
| 4 | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | Telles sont les origines des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux. | - Voici l'histoire du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu eut fait une terre et un ciel. |
| 5 | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour cultiver le sol; | Il n'y avait encore sur la terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol. |
| 6 | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. | Mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
| 7 | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines une respiration de vie; et l'homme devint une âme vivante. | Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant. |
| 8 | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden du côté de l'Orient, et y mit l'homme qu'il avait formé. | Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et il y mit l'homme qu'il avait formé. |
| 9 | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | Et l'Éternel Dieu fit germer du sol toute sorte d'arbres agréables à la vue, et bons à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | Et Yahweh Dieu fit pousser du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger, et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. |
| 10 | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin; et de là il se divisait et formait quatre bras. | Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras. |
| 11 | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | Le nom du premier est Pishon; c'est celui qui entoure le pays de Havila, où se trouve l'or. | Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le pays d'Hévilath, où se trouve l'or. |
| 12 | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | Et l'or de ce pays est bon; là se trouve le bdellion, et la pierre d'onyx. | Et l'or de ce pays est bon ; là aussi se trouvent le bdellium et la pierre d'onyx. |
| 13 | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | Le nom du second fleuve est Guihon; c'est celui qui entoure tout le pays de Cush. | Le nom du second fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de Cousch. |
| 14 | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | Le nom du troisième fleuve est Hiddékel; c'est celui qui coule à l'orient de l'Assyrie. Et le quatrième fleuve, c'est l'Euphrate. | Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. |
| 15 | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden, pour le cultiver et pour le garder. | Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder. |
| 16 | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux manger librement de tout arbre du jardin. | Et Yahweh Dieu donna à l'homme cet ordre : |
| 17 | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | Mais, quant à l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras point; car au jour où tu en mangeras, certainement tu mourras. | "Tu peux manger de tous les arbres du jardin ; mais tu ne mangeras pas de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en mangeras, tu mourras certainement." |
| 18 | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide semblable à lui. | Yahweh Dieu dit : "Il n'est pas bon que l'homme soit seul ; je lui ferai une aide semblable à lui." |
| 19 | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs, et tous les oiseaux des cieux; et il les fit venir vers Adam, pour voir comment il les nommerait, et que tout nom qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son nom. | Et Yahweh Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui donnerait l'homme. |
| 20 | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. | Et Adam donna des noms à toutes les bêtes, et aux oiseaux des cieux, et à tous les animaux des champs; mais, pour l'homme, il ne trouva point d'aide semblable à lui. | Et l'homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à lui. |
| 21 | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur Adam, qui s'endormit; et il prit une de ses côtes, et resserra la chair à sa place. | Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la chair à sa place. |
| 22 | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise d'Adam, et la fit venir vers Adam. | De la côte qu'il avait prise de l'homme, Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme. |
| 23 | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | Et Adam dit: Celle-ci enfin est os de mes os, et chair de ma chair. Celle-ci sera nommée femme (en hébreu Isha), car elle a été prise de l'homme (en hébreu Ish). | Et l'homme dit : "Celle-ci cette fois est os de mes os et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce qu'elle a été prise de l'homme." |
| 24 | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | C'est pourquoi l'homme laissera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils deviendront une seule chair. |
| 25 | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | Or Adam et sa femme étaient tous deux nus, et ils n'en avaient point honte. | Ils étaient nus tous deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte. |