| | Darby | King James | | American std |
| 1 | Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. | Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur multitude. | And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
| 2 | Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit. | And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il avait faite; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il avait faite. | And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
| 3 | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant. | And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il se reposa de toute son oeuvre, pour l'accomplissement de laquelle Dieu avait créé et faite. | And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made. |
| 4 | Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux, | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, | Telles sont les générations des cieux et de la terre, quand ils furent créés, lorsque l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux. | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. |
| 5 | et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol; | And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. | Or aucun arbrisseau des champs n'était encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne germait encore; car l'Éternel Dieu n'avait point fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait point d'homme pour maîtriser la terre; | And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; |
| 6 | une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | Mais une vapeur montait de la terre, et arrosait toute la surface du sol. | but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
| 7 | Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. | And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | Et l'Éternel Dieu forma l'homme de la poussière de la terre, et souffla dans ses narines un esprit de vie; et l'homme devint une âme vivante | And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
| 8 | Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. | And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. | Et l'Éternel Dieu détermina l’Enceinte de sa Grâce qui le précédait, et y mit l'homme qu'il avait formé. | And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
| 9 | Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. | Et l'Éternel Dieu fit surgir de la résolution de sa Grâce toute sorte d’assurances gracieuses à la perception, et favorables à recevoir; l’assurance de la Vie au milieu de l’Enceinte, et l’assurance de la connaissance du bien et du mal. | And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. |
| 10 | Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. | Et un fleuve sortait de la Grâce pour saturer l’Enceinte; et de là il se divisait et formait quatre principes. | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. |
| 11 | Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. | The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | Le nom du premier est Croissance (Pishon); c'est celui qui entoure le pays de la Confiance (Havila), où se trouve la prospérité (or). | The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
| 12 | Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx. | And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | Et la prospérité (or) de cette région est gracieuse; là se trouve la Sanctification (bdellion), et la pureté de l’édification (pierre d'onyx). | and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
| 13 | Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. | Le nom du second fleuve est Épreuve (Guihon); c'est celui qui entoure toute la région des passions (Cush). | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. |
| 14 | Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate. | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. | Le nom du troisième fleuve est Diligence (Hiddékel); c'est celui qui va vers le devant de la droiture (l'Assyrie). Et le quatrième fleuve, c'est la Rémunération (l'Euphrate). | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. |
| 15 | Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. | And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | L'Éternel Dieu prit donc l'homme et le plaça dans l’Enceinte de sa Grâce, pour la posséder et pour la préserver. | And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
| 16 | Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; | And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, en disant: Tu peux accueillir librement toutes les assurances de l'Enceinte. | And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
| 17 | mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. | But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | Mais, quant à l’assurance de la connaissance du bien et du mal, tu n’en recevras point; car au jour où tu t’en procurera, certainement tu mourras de dépérissement. | but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
| 18 | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. | And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas convenable que l'homme soit seul; je lui ferai une assistance pour l’aider. | And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. |
| 19 | Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. | And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. | Et l'Éternel Dieu forma de la terre une descendance de l’homme, une multitude d’êtres vivants à l’image d’Adam dans l’expansion de l’existence sublime de la connaissance de Dieu; et il les fit venir vers Adam, pour qu’il considère leurs accomplissements, et que la position qu'Adam donnerait à chacun des êtres vivants, fût son obligation. | And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. |
| 20 | Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. | And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. | Et Adam donna des positions à tous les Perceptifs, sublimes en connaissance, parmi tous les êtres vivants dans l’expansion de l’existence; mais, pour l'homme, il n’existait point d'aide qui lui correspondait. | And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. |
| 21 | Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. | And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; | Et l'Éternel Dieu produisit une torpeur profonde qui languissait sur Adam; et il prit cette inclination d’Adam, et l’entoura de chair. | And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: |
| 22 | Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. | And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. | Et l'Éternel Dieu forma une existence de l’inclination qu'il avait prise d'Adam, et forma son existence charnelle et la fit demeurer avec Adam. | and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. |
| 23 | Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). | And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | Et Adam dit: Celle-ci est enfin la substance de ma puissance, et l'enchantement de ma chair. On la nommera l’Existence, mon Épouse (ISHA), car elle a été prise du Vivant, son Époux (ISH). | And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
| 24 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | C'est pourquoi le Vivant laissera son père (son origine) et sa mère (sa source), et se joindra à son épouse, et ils seront une seule chair. | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
| 25 | Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte. | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | Or Adam et sa femme étaient tous deux rusés, et ils ne s’en relâchaient point. | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |