Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 2 -

Enlever Darby

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

 DarbyAmerican stdDiodati
1Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.And the heavens and the earth were finished, and all the host of them.Così furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito.
2Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit.And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made.Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto.
3Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant.And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made.E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto.
4Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux,These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven.Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli.
5et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol;And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground;Non vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo.
6une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground.Ma dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo,
7Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante.And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul.Allora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente.
8Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé.And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed.Poi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato.
9Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal.And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil.E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male.
10Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads.Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua.
11Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or.The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold;Il nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro;
12Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx.and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone.e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice.
13Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush.And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush.Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush.
14Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate.And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates.Il nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate.
15Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder.And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it.L'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.
16Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin;And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat:E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino;
17mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement.but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai.
18Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde.And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him.Poi l'Eterno DIO disse: Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui.
19Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom.And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof.E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome.
20Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît.And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him.E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui.
21Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof:Allora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto.
22Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme.and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man.Poi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo.
23Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish).And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man.E l'uomo disse: Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo.
24C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh.Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne.
25Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte.And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed.E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -