| | Darby | American std | Diodati |
| 1 | Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. | And the heavens and the earth were finished, and all the host of them. | Così furono terminati i cieli e la terra e tutto il loro esercito. |
| 2 | Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu'il fit; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu'il fit. | And on the seventh day God finished his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. | Pertanto il settimo giorno, DIO terminò l'opera che aveva fatto, e nel settimo giorno si riposò da tutta l'opera che aveva fatto. |
| 3 | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant. | And God blessed the seventh day, and hallowed it; because that in it he rested from all his work which God had created and made. | E DIO benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso DIO si riposò da tutta l'opera che aveva creato e fatto. |
| 4 | Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu'ils furent créés, au jour que l'Éternel Dieu fit la terre et les cieux, | These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that Jehovah God made earth and heaven. | Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati, nel giorno che l'Eterno DIO fece la terra e i cieli. |
| 5 | et tout arbuste des champs avant qu'il fût sur la terre, et toute herbe des champs avant qu'elle crût; car l'Éternel Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n'y avait pas d'homme pour travailler le sol; | And no plant of the field was yet in the earth, and no herb of the field had yet sprung up; for Jehovah God had not caused it to rain upon the earth: and there was not a man to till the ground; | Non vi era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna e nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché l'Eterno DIO non aveva fatto piovere sulla terra e non vi era l'uomo che coltivasse il suolo. |
| 6 | une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | but there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. | Ma dalla terra saliva un vapore che irrigava tutta la superficie del suolo, |
| 7 | Et l'Éternel Dieu forma l'homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l'homme devint une âme vivante. | And Jehovah God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. | Allora l'Eterno Dio formò l'uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito di vita, e l'uomo divenne un essere vivente. |
| 8 | Et l'Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l'orient, et il y plaça l'homme qu'il avait formé. | And Jehovah God planted a garden eastward, in Eden; and there he put the man whom he had formed. | Poi l'Eterno DIO piantò un giardino in Eden, ad oriente, e vi pose l'uomo che aveva formato. |
| 9 | Et l'Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l'arbre de vie au milieu du jardin, et l'arbre de la connaissance du bien et du mal. | And out of the ground made Jehovah God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of the knowledge of good and evil. | E l'Eterno DIO fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e i cui frutti erano buoni da mangiare; in mezzo al giardino vi erano anche l'albero della vita e l'albero della conoscenza del bene e del male. |
| 10 | Et un fleuve sortait d'Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. | And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became four heads. | Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino e di là si divideva per divenire quattro corsi d'acqua. |
| 11 | Le nom de la première est Pishon: c'est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l'or. | The name of the first is Pishon: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; | Il nome del primo è Pishon; è quello che circonda tutto il paese di Havilah, dov'è l'oro; |
| 12 | Et l'or de ce pays-là est bon; là est le bdellium et la pierre d'onyx. | and the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. | e l'oro di quel paese è buono; là si trovano pure il bdellio e la pietra d'ònice. |
| 13 | Et le nom de la seconde rivière est Guihon: c'est elle qui entoure tout le pays de Cush. | And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Cush. | Il nome del secondo fiume è Ghihon, ed è quello che circonda tutto il paese di Cush. |
| 14 | Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel: c'est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c'est l'Euphrate. | And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth in front of Assyria. And the fourth river is the Euphrates. | Il nome del terzo fiume che è il Tigri, ed è quello che scorre a est dell'Assiria. E il quarto fiume è l'Eufrate. |
| 15 | Et l'Éternel Dieu prit l'homme et le plaça dans le jardin d'Éden pour le cultiver et pour le garder. | And Jehovah God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. | L'Eterno DIO prese dunque l'uomo e lo pose nel giardino dell'Eden perché lo lavorasse e lo custodisse. |
| 16 | Et l'Éternel Dieu commanda à l'homme, disant: Tu mangeras librement de tout arbre du jardin; | And Jehovah God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: | E l'Eterno DIO comandò l'uomo dicendo: Mangia pure liberamente di ogni albero del giardino; |
| 17 | mais de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n'en mangeras pas; car, au jour que tu en mangeras, tu mourras certainement. | but of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. | ma dell'albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare, perché nel giorno che tu ne mangerai, per certo morrai. |
| 18 | Et l'Éternel Dieu dit: Il n'est pas bon que l'homme soit seul; je lui ferai une aide qui lui corresponde. | And Jehovah God said, It is not good that the man should be alone; I will make him a help meet for him. | Poi l'Eterno DIO disse: Non è bene che l'uomo sia solo; io gli farò un aiuto conveniente a lui. |
| 19 | Et l'Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l'homme pour voir comment il les nommerait; et tout nom que l'homme donnait à un être vivant fut son nom. | And out of the ground Jehovah God formed every beast of the field, and every bird of the heavens; and brought them unto the man to see what he would call them: and whatsoever the man called every living creature, that was the name thereof. | E l'Eterno DIO formò dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli dei cieli e li condusse dall'uomo per vedere come li avrebbe chiamati; e in qualunque modo l'uomo avesse chiamato ogni essere vivente, quello doveva essere il suo nome. |
| 20 | Et l'homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d'aide qui lui correspondît. | And the man gave names to all cattle, and to the birds of the heavens, and to every beast of the field; but for man there was not found a help meet for him. | E l'uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l'uomo non si trovò alcun aiuto conveniente per lui. |
| 21 | Et l'Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et il dormit; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. | And Jehovah God caused a deep sleep to fall upon the man, and he slept; and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof: | Allora l'Eterno DIO fece cadere un profondo sonno sull'uomo, che si addormentò; e prese una delle sue costole, e rinchiuse la carne al suo posto. |
| 22 | Et l'Éternel Dieu forma une femme de la côte qu'il avait prise de l'homme, et l'amena vers l'homme. | and the rib, which Jehovah God had taken from the man, made he a woman, and brought her unto the man. | Poi l'Eterno DIO con la costola che aveva tolta all'uomo ne formò una donna e la condusse all'uomo. |
| 23 | Et l'homme dit: Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu'elle a été prise de l'homme (Ish). | And the man said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. | E l'uomo disse: Questa finalmente è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Lei sarà chiamata donna perché è stata tratta dall'uomo. |
| 24 | C'est pourquoi l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. | Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. | Perciò l'uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una sola carne. |
| 25 | Et ils étaient tous deux nus, l'homme et sa femme, et ils n'en avaient pas honte. | And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. | E l'uomo e sua moglie erano ambedue nudi e non ne avevano vergogna. |