| | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d'eux et il se prosterna le visage contre terre, et il dit : | Or, sur le soir les deux messagers arrivèrent à Sodome; et Lot était assis à la porte de Sodome. Et Lot les vit, et il se leva pour aller au-devant d'eux, et se prosterna le visage contre terre. | And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth; |
| 2 | "Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route."Ils répondirent : "Non, nous passerons la nuit sur la place." | Et il dit: Voici, je vous prie, mes seigneurs, venez loger dans la maison de votre serviteur, et passez-y la nuit et lavez vos pieds; et demain matin vous vous lèverez, et vous continuerez votre chemin. Mais ils dirent: Non, nous passerons la nuit dans la rue. | and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant`s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
| 3 | Mais Lot leur fit tant d'instances qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent. | Mais il les pressa tellement qu'ils allèrent loger chez lui et entrèrent dans sa maison. Et il leur fit un festin, et fit cuire des pains sans levain, et ils mangèrent. | And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. |
| 4 | Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville. | Ils n'étaient pas encore couchés, que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, environnèrent la maison, depuis le jeune homme jusqu'au vieillard, tout le peuple ensemble. | But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter; |
| 5 | Ils appelèrent Lot et lui dirent : "Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions." | Et appelant Lot, ils lui dirent: Où sont les hommes qui sont venus chez toi cette nuit? Fais-les sortir, que nous les connaissions. | and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. |
| 6 | Lot s'avança vers eux à l'entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, il dit "Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal" | Alors Lot sortit vers eux à l'entrée de la maison, et il ferma la porte après lui, | And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him. |
| 7 | Voici, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. | Et il leur dit: Je vous prie, mes frères, ne faites point le mal! | And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly. |
| 8 | Mais ne faites rien à ces hommes, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter sous mon toit." | Voici, j'ai deux filles, qui n'ont point connu d'homme; je vous les amènerai, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira; seulement ne faites rien à ces hommes, puisqu'ils sont venus à l'ombre de mon toit. | Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof. |
| 9 | Ils répondirent : "Ote-toi de là ! "Et ils ajoutèrent : "Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux."Et, repoussant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte. | Mais ils lui dirent: Retire-toi de là! Puis ils dirent: Cet homme-là est venu ici comme étranger, et il se mêle de juger! Eh bien, nous te traiterons plus mal qu'eux. Et, pressant Lot violemment, ils s'approchèrent pour enfoncer la porte. | And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door. |
| 10 | Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte. | Mais ces hommes, avançant leurs mains, firent rentrer Lot vers eux dans la maison, et fermèrent la porte. | But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door. |
| 11 | Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte. | Puis ils frappèrent d'éblouissement les hommes qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand; de sorte qu'ils se lassèrent à chercher la porte. | And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door. |
| 12 | Les deux hommes dirent à Lot : "Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu. | Alors ces hommes dirent à Lot: Qui as-tu encore ici? Gendre, fils, filles, et tout ce qui est à toi dans la ville, fais tout sortir de ce lieu. | And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place: |
| 13 | Car nous allons détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire." | Car nous allons détruire ce lieu, parce que le cri contre ses habitants est grand devant l'Éternel, et l'Éternel nous a envoyés pour le détruire. | for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it. |
| 14 | Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter. | Alors Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles, et leur dit: Levez-vous, sortez de ce lieu; car l'Éternel va détruire la ville. Mais ses gendres crurent qu'il se moquait. | And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked. |
| 15 | Dès l'aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : "Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville." | Et dès que l'aurore se leva, les messagers pressèrent Lot, en disant: Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui se trouvent ici, de peur que tu ne périsses dans le châtiment de la ville. | And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
| 16 | Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l'épargner ; ils l'emmenèrent et le mirent hors de la ville. | Et comme il tardait, ces hommes le prirent par la main; ils prirent aussi par la main sa femme et ses deux filles, parce que l'Éternel voulait l'épargner; et ils l'emmenèrent, et le mirent hors de la ville. | But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city. |
| 17 | Lorsqu'ils les eurent fait sortir, l'un des anges dit : "Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses." | Or, dès qu'ils les eurent fait sortir, l'un d'eux dit: Sauve ta vie; ne regarde point derrière toi, et ne t'arrête en aucun endroit de la plaine; sauve-toi vers la montagne, de peur que tu ne périsses. | And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
| 18 | Lot leur dit : "Non, Seigneur. Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, | Et Lot leur répondit: Non, Seigneur, je te prie; | And Lot said unto them, Oh, not so, my lord: |
| 19 | et vous avez fait un grand acte de honte à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d'être atteint par la destruction et de périr. | Voici, ton serviteur a trouvé grâce devant tes yeux, et tu as signalé ta miséricorde envers moi, en me sauvant la vie. Mais moi, je ne puis me sauver vers la montagne, que le désastre ne m'atteigne, et que je ne meure. | behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die: |
| 20 | Voyez, cette ville est assez proche pour m'y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m'y sauve, - n'est-elle pas petite ? - et que je vive." | Voici, je te prie, cette ville est assez proche pour s'y enfuir, et elle est insignifiante; que je m'y sauve, je te prie. N'est-ce pas une petite chose que mon âme vive? | behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live. |
| 21 | Il lui dit : "Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles. | Et il lui dit: Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne point détruire la ville dont tu as parlé. | And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken. |
| 22 | Hâte-toi de t'y sauver, car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé."C'est pour cela qu'on a donné à cette ville le nom de Ségor. | Hâte-toi de t'y sauver; car je ne puis rien faire jusqu'à ce que tu y sois entré. C'est pour cela qu'on appela cette ville Tsoar (l'insignifiante). | Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
| 23 | Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor. | Comme le soleil se levait sur la terre, Lot entra dans Tsoar. | The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar. |
| 24 | Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh, du ciel. | Alors l'Éternel fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu, de la part de l'Éternel, du haut des cieux. | Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven; |
| 25 | Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre. | Et il détruisit ces villes et toute la plaine, et tous les habitants des villes, et les germes de la terre. | and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
| 26 | La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel. | Mais la femme de Lot regarda derrière elle, et elle devint figée dans le saupoudrage du soufre et du feu. | But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
| 27 | Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant Yahweh. | Et Abraham se leva de bon matin, et vint au lieu où il s'était tenu devant l'Éternel. | And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah: |
| 28 | Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l'étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise. | Et il regarda vers Sodome et Gomorrhe, et sur toute la surface du pays de la plaine, et il vit monter de la terre une fumée comme la fumée d'une fournaise. | and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace. |
| 29 | Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d'Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu'il bouleversa les villes où Lot habitait. | Or, lorsque Dieu détruisit les villes de la plaine, Dieu se souvint d'Abraham, et il fit partir Lot du milieu de la ruine, quand il renversa les villes où Lot avait habité. | And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt. |
| 30 | Lot monta de Ségor et s'établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles. | Et Lot monta de Tsoar, et habita dans la montagne avec ses deux filles, car il craignait de demeurer dans Tsoar; et il demeura dans une caverne, lui et ses deux filles. | And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
| 31 | L'aînée dit à la plus jeune : "Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays. | Et l'aînée dit à la plus jeune: Notre père est vieux, et il n'y a personne sur la terre pour venir vers nous, selon la coutume de tous les pays. | And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
| 32 | Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité." | Viens, faisons boire du vin à notre père, et couchons avec lui, afin que nous conservions la race de notre père. | come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| 33 | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée alla coucher avec son père, et il ne s'aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever. | Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là. Et l'aînée vint, et coucha avec son père; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
| 34 | Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : "Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ". | Et le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune: Voici, j'ai couché la nuit passée avec mon père; faisons-lui boire du vin encore cette nuit; puis va, couche avec lui, et nous conserverons la race de notre père. | And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. |
| 35 | Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s'aperçut ni de son coucher ni de son lever. | Elles firent donc, encore cette nuit-là, boire du vin à leur père. Et la plus jeune se leva et coucha avec lui; mais il ne s'aperçut ni quand elle se coucha, ni quand elle se leva. | And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose. |
| 36 | Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père. | Et les deux filles de Lot conçurent de leur père. | Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
| 37 | L'aînée mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des Moabites, qui existent jusqu'à ce jour. | Et l'aînée enfanta un fils, et l'appela du nom de Moab (issu d'un père); c'est le père des Moabites jusqu'à ce jour. | And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. |
| 38 | La cadette eut aussi un fils, qu'elle nomma Ben-Ammi : c'est le père des fils d'Ammon, qui existent jusqu'à ce jour. | Et la plus jeune aussi enfanta un fils, et l'appela du nom de Ben-Ammi (fils de mon peuple). C'est le père des enfants d'Ammon jusqu'à ce jour. | And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. |