Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 19 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

 Abbé CramponAmerican stdDiodati
1Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir, et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva pour aller au-devant d'eux et il se prosterna le visage contre terre, et il dit : And the two angels came to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot saw them, and rose up to meet them; and he bowed himself with his face to the earth;Ora i due angeli giunsero a Sodoma verso sera, mentre Lot era seduto alla porta di Sodoma; come li vide egli si alzò per andar loro incontro e si prostrò con la faccia a terra,
2"Voici, mes seigneurs, entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit; lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous poursuivrez votre route."Ils répondirent : "Non, nous passerons la nuit sur la place."and he said, Behold now, my lords, turn aside, I pray you, into your servant`s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your way. And they said, Nay; but we will abide in the street all night.e disse: Miei signori, vi prego, venite in casa del vostro servo, passatevi la notte e lavatevi i piedi; poi domattina potrete alzarvi presto e continuare il vostro cammino. Essi risposero: No; passeremo la notte sulla piazza.
3Mais Lot leur fit tant d'instances qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans levain ; et ils mangèrent.And he urged them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat.Ma egli insistette così tanto che vennero da lui ed entrarono in casa sua. Quindi egli preparò loro un banchetto e cosse dei pani senza lievito, ed essi mangiarono.
4Ils n'étaient pas encore couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome, entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards, le peuple entier, de tous les bouts de la ville.But before they lay down, the men of the city, [even] the men of Sodom, compassed the house round, both young and old, all the people from every quarter;Ma prima che andassero a coricarsi, gli uomini della città, gli uomini di Sodoma, circondarono la casa, giovani e vecchi l'intera popolazione venuta da ogni dove;
5Ils appelèrent Lot et lui dirent : "Où sont les hommes qui sont entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour que nous les connaissions."and they called unto Lot, and said unto him, Where are the men that came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them.chiamarono Lot e gli dissero: Dove sono gli uomini che sono venuti da te questa notte? Portaceli fuori. affinché li possiamo conoscere!.
6Lot s'avança vers eux à l'entrée de la maison et, ayant fermé la porte derrière lui, il dit "Non, mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal"And Lot went out unto them to the door, and shut the door after him.Lot uscì verso di loro davanti alla porta di casa, chiuse la porta dietro di sé e disse:
7Voici, j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; laissez-moi vous les amener, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira.And he said, I pray you, my brethren, do not so wickedly.Deh fratelli miei, non comportatevi in modo così malvagio!
8Mais ne faites rien à ces hommes, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter sous mon toit."Behold now, I have two daughters that have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing, forasmuch as they are come under the shadow of my roof.Sentite, io ho due figlie che non hanno conosciuto uomo; deh, lasciate che ve le porti fuori e fate loro quel che vi pare; ma non fate nulla a questi uomini, perché essi sono entrati sotto la protezione del mio tetto.
9Ils répondirent : "Ote-toi de là ! "Et ils ajoutèrent : "Cet individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien, nous te ferons plus de mal qu'à eux."Et, repoussant Lot avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.And they said, Stand back. And they said, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and drew near to break the door.Ma essi dissero: fatti in là!. Poi continuarono: Costui è venuto qui come straniero, e vuol far da giudice! Ora faremo a te peggio che a quelli!. E spingendo Lot con violenza si avvicinarono per sfondare la porta.
10Les deux hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers eux dans la maison, ils fermèrent la porte.But the men put forth their hand, and brought Lot into the house to them, and shut to the door.Ma quegli uomini allungarono le loro mani e tirarono Lot in casa con loro, e chiusero la porta.
11Et ils frappèrent d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent inutilement à chercher la porte.And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great, so that they wearied themselves to find the door.colpirono quindi di cecità la gente che era alla porta della casa, dal più piccolo al più grande, cosicché si stancarono nel tentativo i trovare la porta.
12Les deux hommes dirent à Lot : "Qui as-tu encore ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son-in-law, and thy sons, and thy daughters, and whomsoever thou hast in the city, bring them out of the place:Allora quegli uomini dissero a Lot: Chi altro hai tu qui? Fa' uscire da questo luogo i tuoi generi, i tuoi figli e le tue figlie, e chiunque tu abbia in città,
13Car nous allons détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé de ses habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le détruire."for we will destroy this place, because the cry of them is waxed great before Jehovah: and Jehovah hath sent us to destroy it.poiché noi stiamo per distruggere questo luogo, perché il grido dei suoi abitanti è grande davanti all'Eterno e l'Eterno ci ha mandati a distruggerlo.
14Lot sortit et parla à ses gendres, qui avaient pris ses filles : Levez-vous, leur dit-il, sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.And Lot went out, and spake unto his sons-in-law, who married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for Jehovah will destroy the city. But he seemed unto his sons-in-law as one that mocked.Allora Lot uscì e parlò ai suoi generi che avevano sposato le sue figlie, e disse: Levatevi, uscite da questo luogo, perché l'Eterno sta per distruggere la città. Ma ai generi parve che egli volesse scherzare.
15Dès l'aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant : "Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la ville."And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters that are here, lest thou be consumed in the iniquity of the city.Come spuntò l'alba, gli angeli sollecitarono Lot, dicendo: Levati, prendi tua moglie e le tue figlie che si trovano qui, affinché tu non perisca nel castigo di questa città.
16Comme il tardait, ces hommes le prirent par la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait l'épargner ; ils l'emmenèrent et le mirent hors de la ville.But he lingered; and the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters, Jehovah being merciful unto him; and they brought him forth, and set him without the city.Ma siccome egli si indugiava, quegli uomini presero per mano lui, sua moglie e le sue due figlie, perché l'Eterno aveva avuto misericordia di lui, lo fecero uscire e lo condussero in salvo fuori della città.
17Lorsqu'ils les eurent fait sortir, l'un des anges dit : "Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière toi, et ne t'arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la montagne, de peur que tu ne périsses."And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the Plain; escape to the mountain, lest thou be consumed.Come essi li conducevano fuori uno di loro disse: Fuggi per salvare la tua vita! Non guardare indietro e non ti fermare in alcun luogo della pianura; salvati al monte che tu non abbia a perire!.
18Lot leur dit : "Non, Seigneur. Voici votre serviteur a trouvé grâce à vos yeux, And Lot said unto them, Oh, not so, my lord:Ma Lot rispose loro: No, mio signore!
19et vous avez fait un grand acte de honte à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me sauver à la montagne, sans risquer d'être atteint par la destruction et de périr.behold now, thy servant hath found favor in thy sight, and thou hast magnified thy lovingkindness, which thou hast showed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest evil overtake me, and I die:Ecco, il tuo servo ha trovato grazia agli occhi tuoi e tu hai usato grande misericordia verso di me, salvandomi la vita; ma io non riuscirò a raggiungere il monte prima che il disastro mi sopraggiunga ed io perisca.
20Voyez, cette ville est assez proche pour m'y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je m'y sauve, - n'est-elle pas petite ? - et que je vive."behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one. Oh let me escape thither (is it not a little one?), and my soul shall live.Ecco, questa città è abbastanza vicina per potervi arrivare, ed è piccola. Deh, lascia che io fugga là (non è essa piccola?), e così avrò salva la vita.
21Il lui dit : "Voici, je t'accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu parles.And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow the city of which thou hast spoken.L'angelo gli disse: Ecco, io ti concedo anche questa richiesta: di non distruggere la città, di cui hai parlato.
22Hâte-toi de t'y sauver, car je ne puis rien faire que tu n'y sois arrivé."C'est pour cela qu'on a donné à cette ville le nom de Ségor.Haste thee, escape thither; for I cannot do anything till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar.Affrettati, fuggi là, perché io non posso fare nulla finché tu vi sia giunto. Perciò quella città fu chiamata Tsoar.
23Le soleil se leva sur la terre, et Lot arriva à Ségor.The sun was risen upon the earth when Lot came unto Zoar.Il sole si levava sulla terra quando Lot arrivò a Tsoar.
24Alors Yahweh fit pleuvoir sur Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh, du ciel.Then Jehovah rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from Jehovah out of heaven;Allora l'Eterno fece piovere dal cielo su Sodoma e Gomorra zolfo e fuoco, da parte dell'Eterno.
25Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les habitants des villes et les plantes de la terre.and he overthrew those cities, and all the Plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground.Così egli distrusse quelle città, tutta la pianura, tutti gli abitanti della città e quanto cresceva sul suolo.
26La femme de Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt.Ma la moglie di Lot si volse a guardare indietro e diventò una statua di sale.
27Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était tenu devant Yahweh.And Abraham gat up early in the morning to the place where he had stood before Jehovah:Abrahamo si levò al mattino presto e andò al luogo dove si era fermato davanti all'Eterno;
28Il regarda du côté de Sodome et de Gomorrhe, et sur toute l'étendue de la Plaine, et il vit monter de la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.and he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the Plain, and beheld, and, lo, the smoke of the land went up as the smoke of a furnace.poi guardò verso Sodoma e Gomorra e verso tutta la regione della pianura, ed ecco vide un fumo che si levava dalla terra, come il fumo di una fornace
29Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint d'Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu'il bouleversa les villes où Lot habitait.And it came to pass, when God destroyed the cities of the Plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in which Lot dwelt.Così avvenne che, quando DIO distrusse la città della pianura, DIO si ricordò di Abrahamo e fece allontanare Lot di mezzo al disastro, quando distrusse le città dove Lot aveva dimorato.
30Lot monta de Ségor et s'établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il craignait de rester à Ségor; et il habitait dans une caverne avec ses deux filles.And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters.Poi lot uscì da Tsoar e andò ad abitare sul monte insieme con le sue due figlie, perché aveva paura di stare a Tsoar; e si stabilì in una caverna con le sue due figlie.
31L'aînée dit à la plus jeune : "Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le pays pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.And the first-born said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth:Ora la maggiore disse alla minore: Nostro padre è vecchio, e non vi è più alcun uomo nel paese che possa unirsi a noi, come si usa su tutta la terra.
32Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin que nous conservions de notre père une postérité."come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father.vieni, facciamo bere del vino a nostro padre e corichiamoci con lui; così potremo assicurare una discendenza a nostro padre.
33Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et l'aînée alla coucher avec son père, et il ne s'aperçut ni du coucher de sa fille ni de son lever.And they made their father drink wine that night: and the first-born went in, and lay with her father; and he knew not when she lay down, nor when she arose.Così quella stessa notte fecero bere del vino al loro padre; e la maggiore entrò e si coricò con suo padre: ed egli non si accorse né quando ella si coricò né quando si levò.
34Le lendemain, l'aînée dit à la plus jeune : "Voici, j'ai couché la nuit dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père une postérité ".And it came to pass on the morrow, that the first-born said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father.All'indomani la maggiore disse alla minore: ecco, la notte scorsa io mi sono coricata con mio padre; Facciamogli bere del vino anche questa notte; poi tu entra e coricati con lui, affinché possiamo assicurare una discendenza a nostro padre.
35Cette nuit-là encore elles firent boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de lui, et il ne s'aperçut ni de son coucher ni de son lever.And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he knew not when she lay down, nor when she arose.Anche quella notte fecero bere del vino al loro padre, e la minore andò a coricarsi con lui; ed egli non si accorse né quando ella si coricò né quando si levò.
36Les deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.Thus were both the daughters of Lot with child by their father.Così le due figlie di Lot rimasero incinte per mezzo del loro padre.
37L'aînée mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des Moabites, qui existent jusqu'à ce jour.And the first-born bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day.La maggiore diede alla luce un figlio, al quale pose nome Moab. Questi è il padre dei Moabiti, che sussistono fino al giorno d'oggi.
38La cadette eut aussi un fils, qu'elle nomma Ben-Ammi : c'est le père des fils d'Ammon, qui existent jusqu'à ce jour.And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day.Anche la minore partorì un figlio, al quale pose nome Ben-Ammi. Questi è il padre degli Ammoniti, ce sussistono fino al giorno d'oggi.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -