| | King James | American std | Diodati |
| 1 | And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; | And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; | L'Eterno apparve ad Abrahamo alle querce di Mamre, mentre egli sedeva all'ingresso della tenda durante il caldo del giorno. |
| 2 | And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, | and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, | Abrahamo alzò gli occhi ed ecco, tre uomini stavano in piedi accanto a lui. Appena li vide, corse loro incontro dall'ingresso della tenda, si prostrò fino a terra e disse: |
| 3 | And said, My LORD, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: | Signor mio, se ho trovato grazia davanti a te, ti prego non passar senza fermarti dal tuo servo! |
| 4 | Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: | Deh, lasciate che si porti un po' d'acqua, affinché possiate lavarvi i piedi, e riposatevi sotto questo albero. |
| 5 | And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. | Io andrò a prendere un pezzo di pane, così potrete rinfrancare il vostro cuore; poi proseguirete il vostro cammino perché per questo siete passati dal vostro servo. Quelli dissero: Fa' come hai detto. |
| 6 | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. | Allora Abrahamo andò in fretta nella tenda, da Sara, e le disse: Presto prendi tre misure di fior di farina, impastala e fanne delle focacce. |
| 7 | And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. | And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. | Poi Abrahamo corse all'armento, scelse un vitello tenero e buono, lo diede a un servo, e si affrettò a prepararlo. |
| 8 | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. | Prese poi della cagliata, del latte e il vitello che aveva preparato, e li pose davanti a loro; mentre essi mangiavano, egli rimase in piedi accanto a loro, sotto l'albero. |
| 9 | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. | Poi essi gli dissero: Dov'è Sara tua moglie?. Abrahamo rispose: E là nella tenda. |
| 10 | And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. | And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. | Ed egli disse: Tornerò certamente da te l'anno prossimo a questo tempo; ed ecco, Sara tua moglie avrà un figlio. E Sara ascoltava all'ingresso della tenda, che era dietro di lui. |
| 11 | Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. | Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. | Ora Abrahamo e Sara erano vecchi, di età avanzata, e Sara non aveva più i ricorsi ordinari delle donne. |
| 12 | Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? | Perciò Sara rise dentro di sé, dicendo: Vecchia come sono, avrei io tali piaceri, dato che il mio stesso signore è vecchio?. |
| 13 | And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? | And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? | E l'Eterno disse ad Abrahamo: Perché mai ha riso Sara dicendo: "Partorirò io per davvero, vecchia come sono?". |
| 14 | Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. | Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. | Vi è forse qualcosa che sia troppo difficile per l'Eterno? Al tempo fissato, fra un anno, ritornerò da te, e Sara avrà un figlio. |
| 15 | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. | Allora Sara negò, dicendo: Non ho riso, perché ebbe paura. Ma egli disse: Invece hai riso!. |
| 16 | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. | Poi quegli uomini si alzarono di là e volsero gli sguardi verso Sodoma; e Abrahamo camminava con loro per accomiatarli. |
| 17 | And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; | And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; | E l'Eterno disse: Celerò io ad Abrahamo quello che sto per fare |
| 18 | Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? | poiché Abrahamo deve diventare una nazione grande e potente e in lui saranno benedette tutte le nazioni della terra? |
| 19 | For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. | Io infatti l'ho scelto, perché ordini ai suoi figli e alla sua casa dopo di lui di seguire la via dell'Eterno, mettendo in pratica la giustizia e l'equità, perché l'Eterno possa compiere per Abrahamo ciò che gli ha promesso. |
| 20 | And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; | E l'Eterno disse: Siccome il grido che sale da Sodoma e Gomorra è grande e siccome il loro peccato è molto grave, |
| 21 | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. | io scenderò per vedere se hanno veramente fatto secondo il grido che è giunto a me; in caso contrario, lo saprò. |
| 22 | And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. | And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. | Poi quegli uomini si allontanarono di là e si avviarono verso Sodoma; ma Abrahamo rimase ancora davanti all'Eterno. |
| 23 | And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? | And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? | Allora Abrahamo si avvicinò e disse: Farai perire il giusto insieme con l'empio? |
| 24 | Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? | Ammesso che ci siano cinquanta giusti nella città. distruggeresti tu il luogo e non lo risparmieresti per amore dei cinquanta giusti che si trovano nel suo mezzo? |
| 25 | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? | Lungi da te il fare tale cosa: far morire il giusto con l'empio, cosicché il giusto sia trattato come l'empio; lungi da te! Il giudice di tutta la terra non farà egli giustizia?. |
| 26 | And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. | And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. | L'Eterno disse: Se trovo nella città di Sodoma cinquanta giusti, io risparmierò l'intero luogo per amor loro. |
| 27 | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD, which am but dust and ashes: | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: | Allora Abrahamo riprese e disse: Ecco, prendo l'ardire di parlare al Signore, benché io non sia che polvere e cenere. |
| 28 | Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. | peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. | Ammesso che a quei cinquanta giusti ne manchino cinque. distruggeresti tu l'intera città per cinque di meno?. l'Eterno rispose: Se ve ne trovo quarantacinque, non la distruggerò. |
| 29 | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty's sake. | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty`s sake. | Abrahamo continuò a parlargli e disse: Ammesso che in città se ne trovino quaranta?. E l'Eterno: Non lo farò, per amor dei quaranta. |
| 30 | And he said unto him, Oh let not the LORD be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. | Allora Abrahamo disse: Deh, non si adiri il Signore, ed io parlerò. Ammesso che in città se ne trovino trenta?. L'Eterno rispose: Non lo Farò se ve ne trovo trenta. |
| 31 | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the LORD: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty's sake. | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty`s sake. | E Abrahamo disse: Ecco, prendo l'ardire di parlare al Signore. Ammesso che in città se ne trovino venti?. L'Eterno rispose: Non la distruggerò, per amor dei venti. |
| 32 | And he said, Oh let not the LORD be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten's sake. | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten`s sake. | E Abrahamo disse: Deh, non si adiri il Signore e io parlerò ancora questa volta soltanto. Ammesso che in città se ne trovino dieci?. L'Eterno rispose: Non la distruggerò per amore dei dieci. |
| 33 | And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. | And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. | Come l'Eterno ebbe finito di parlare ad Abrahamo. se ne andò. E Abrahamo tornò alla sua dimora. |