| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré, comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du jour, il leva les yeux et il regarda, | And Jehovah appeared unto him by the oaks of Mamre, as he sat in the tent door in the heat of the day; |
| 2 | et voici que trois hommes se tenaient debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la tente au-devant d'eux et, s'étant prosterné en terre, il dit : | and he lifted up his eyes and looked, and, lo, three men stood over against him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself to the earth, |
| 3 | "Seigneur, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur. | and said, My lord, if now I have found favor in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
| 4 | Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds. | let now a little water be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
| 5 | Reposez-vous sous cet arbre ; je vais prendre un morceau de pain, vous fortifierez votre coeur et vous continuerez votre chemin ; car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur."Ils répondirent : "Fais comme tu l'as dit." | and I will fetch a morsel of bread, and strengthen ye your heart; after that ye shall pass on: forasmuch as ye are come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
| 6 | Abraham s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit : "Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des gâteaux." | And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes. |
| 7 | Puis Abraham courut au troupeau et, ayant pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de l'apprêter. | And Abraham ran unto the herd, and fetched a calf tender and good, and gave it unto the servant; and he hasted to dress it. |
| 8 | Il prit aussi du beurre et : du lait, avec le veau qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait debout près d'eux sous l'arbre. Et ils mangèrent. | And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
| 9 | Alors ils lui dirent : "Où est Sara, ta femme ?"Il répondit : "Elle est là; dans la tente." | And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
| 10 | Et il dit : "je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici, Sara, ta femme, aura un fils."Sara entendait ces paroles à l'entrée de la tente, derrière lui. | And he said, I will certainly return unto thee when the season cometh round; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard in the tent door, which was behind him. |
| 11 | Or Abraham et Sara étaient vieux, avancés en jours ; | Now Abraham and Sarah were old, [and] well stricken in age; it had ceased to be with Sarah after the manner of women. |
| 12 | Sara était hors d'âge. - Sara rit en elle-même, en se disant : "Vieille comme je suis, connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi est vieux." | And Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
| 13 | Yahweh dit à Abraham : "Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que vraiment j'aurais un enfant, vieille comme je suis ? | And Jehovah said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, who am old? |
| 14 | Y a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un fils." | Is anything too hard for Jehovah? At the set time I will return unto thee, when the season cometh round, and Sarah shall have a son. |
| 15 | Sara nia, en disant "je n'ai pas ri "; car elle eut peur. Mais il lui dit : "Non, tu as ri." | Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
| 16 | Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner. | And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
| 17 | Alors Yahweh dit : "Cacherai-je à Abraham ce que je vais faire ? | And Jehovah said, Shall I hide from Abraham that which I do; |
| 18 | Car Abraham doit devenir une nation grande et forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui. je l'ai choisi, | seeing that Abraham had surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
| 19 | en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l'équité et la justice, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les promesses qu'il lui a faites." | For I have known him, to the end that he may command his children and his household after him, that they may keep the way of Jehovah, to do righteousness and justice; to the end that Jehovah may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
| 20 | Et Yahweh dit : "Le cri qui s'élève de Sodome et de Gomorrhe est bien fort, et leur péché bien énorme. | And Jehovah said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
| 21 | Je veux descendre et voir si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au comble; et s'il n'en est pas ainsi, je le saurai." | I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
| 22 | Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome; et Abraham se tenait encore devant Yahweh. | And the men turned from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before Jehovah. |
| 23 | Abraham s'approcha et dit : "Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le coupable ? | And Abraham drew near, and said, Wilt thou consume the righteous with the wicked? |
| 24 | Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas à cette ville à cause des cinquante justes qui s'y trouveraient ? | Peradventure there are fifty righteous within the city: wilt thou consume and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
| 25 | Loin de vous d'agir de la sorte, de faire mourir le juste avec le coupable! Ainsi il en serait du juste comme du coupable! Loin de vous ! Celui qui juge toute la terre ne rendrait-il pas justice ?" | That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked, that so the righteous should be as the wicked; that be far from thee: shall not the Judge of all the earth do right? |
| 26 | Yahweh dit : "Si je trouve à Sodome cinquante justes dans la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux." | And Jehovah said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sake. |
| 27 | Abraham reprit et dit : "Voilà que j'ai osé parler au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre. | And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, who am but dust and ashes: |
| 28 | Peut-être que des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes détruirez-vous toute la ville ?"Il dit : "le ne la détruirai pas, si j'en trouve quarante-cinq." | peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, I will not destroy it, if I find there forty and five. |
| 29 | Abraham continua encore à lui parler et dit : "Peut-être s'y trouvera-t-il quarante justes."Et il dit : "je ne le ferai pas, à cause de ces quarante." | And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for the forty`s sake. |
| 30 | Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente."Et il dit : "je ne le ferai pas, si j'en trouve trente." | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
| 31 | Abraham dit : "Voilà que j'ai osé parler au Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt."Et il dit : "A cause de ces vingt, je ne la détruirai pas." | And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for the twenty`s sake. |
| 32 | Abraham dit : "Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je ne parlerai plus que cette fois : Peut-être s'en trouvera-t-il dix."Et il dit : "A cause de ces dix, je ne la détruirai point." | And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for the ten`s sake. |
| 33 | Yahweh s'en alla, lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez lui. | And Jehovah went his way, as soon as he had left off communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |