| | Darby | Abbé Crampon | |
| 1 | Et Abram était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans; et l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois parfait; | Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : "je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable : | Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. |
| 2 | et je mettrai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai extrêmement. | j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini." | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. |
| 3 | Et Abram tomba sur sa face, et Dieu parla avec lui, disant: | Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : | Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: |
| 4 | Quant à moi, voici mon alliance est avec toi, et tu seras père d'une multitude de nations; | "Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations. | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. |
| 5 | et ton nom ne sera plus appelé Abram, mais ton nom sera Abraham, car je t'ai établi père d'une multitude de nations. | On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. |
| 6 | Et je te ferai fructifier extrêmement, et je te ferai devenir des nations; et des rois sortiront de toi. | Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. | Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. |
| 7 | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi et ta semence après toi, en leurs générations, pour être une alliance perpétuelle, afin que je sois ton Dieu, à toi et à ta semence après toi. | J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. |
| 8 | Et je te donne, et à ta semence après toi, le pays de ton séjournement, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu. | Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu". | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. |
| 9 | Et Dieu dit à Abraham: Et toi, tu garderas mon alliance, toi et ta semence après toi, en leurs générations. | Dieu dit à Abraham : "Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge. | Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. |
| 10 | C'est ici mon alliance, que vous garderez entre moi et vous et ta semence après toi: que tout mâle d'entre vous soit circoncis. | Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis. | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| 11 | Et vous circoncirez la chair de votre prépuce, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. | Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. |
| 12 | Et tout mâle de huit jours, en vos générations, sera circoncis parmi vous, celui qui est né dans la maison, et celui qui est acheté à prix d'argent, tout fils d'étranger qui n'est point de ta semence. | Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race. | A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; |
| 13 | On ne manquera point de circoncire celui qui est né dans ta maison et celui qui est acheté de ton argent; et mon alliance sera en votre chair comme alliance perpétuelle. | On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. | On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. |
| 14 | Et le mâle incirconcis, qui n'aura point été circoncis en la chair de son prépuce, cette âme sera retranchée de ses peuples: il a violé mon alliance. | Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance." | L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. |
| 15 | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï, ta femme, tu n'appelleras plus son nom Saraï; mais Sara sera son nom. | Dieu dit à Abraham : "Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. |
| 16 | Et je la bénirai, et même je te donnerai d'elle un fils; et je la bénirai, et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle." | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| 17 | Abraham tomba sur sa face, et il rit et dit en son coeur: Naîtrait-il un fils à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| 18 | Et Abraham dit à Dieu: Oh, qu'Ismaël vive devant toi! | Et Abraham dit à Dieu : "Oh ! qu' Ismaël vive devant votre face ! " | Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! |
| 19 | Et Dieu dit: Certainement Sara, ta femme, t'enfantera un fils; et tu appelleras son nom Isaac; et j'établirai mon alliance avec lui, comme alliance perpétuelle, pour sa semence après lui. | Dieu dit : "Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui. | Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. |
| 20 | Et, à l'égard d'Ismaël, je t'ai exaucé: voici, je l'ai béni, et je le ferai fructifier et multiplier extrêmement; il engendrera douze chefs, et je le ferai devenir une grande nation. | Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. | Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. |
| 21 | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera en cette saison, l'année qui vient. | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque." | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. |
| 22 | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu monta d'auprès d'Abraham. | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. | Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. |
| 23 | Et Abraham pris Ismaël, son fils, et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qui avaient été achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham, et il circoncit la chair de leur prépuce en ce même jour-là, comme Dieu lui avait dit. | Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. |
| 24 | Et Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce; | Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis; | Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. |
| 25 | et Ismaël, son fils, était âgé de treize ans lorsqu'il fut circoncis en la chair de son prépuce. | et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis. | Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. |
| 26 | En ce même jour-là Abraham fut circoncis, et Ismaël son fils, | Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison, | Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. |
| 27 | et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison; et ceux qui avaient été achetés à prix d'argent d'entre les fils de l'étranger, furent circoncis avec lui. | ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |