| | Ostervald | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. | Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : "je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable : | Quando Abramo ebbe novantanove anni, l'Eterno gli apparve e gli disse: Io sono il Dio onnipotente; cammina alla mia presenza, e sii integro; |
| 2 | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. | j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini." | e io stabilirò il mio patto fra me e te e ti moltiplicherò grandemente. |
| 3 | Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: | Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : | Allora Abramo si prostrò con la faccia a terra e DIO gli parlò, dicendo: |
| 4 | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. | "Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations. | Quanto a me, ecco io faccio con te un patto: tu diventerai padre di una moltitudine di nazioni. |
| 5 | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. | On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. | E non sarai più chiamato Abramo, ma il tuo nome sarà Abrahamo, poiché io ti faccio padre di una moltitudine di nazioni. |
| 6 | Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. | Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. | Ti renderò grandemente fruttifero. Quindi ti farò divenire nazioni e da te usciranno dei re. |
| 7 | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. | J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. | E stabilirò il mio patto fra me e te, e i tuoi discendenti dopo di te, di generazione in generazione; sarà un patto eterno, impegnandomi ad essere il DIO tuo e della tua discendenza dopo di te. |
| 8 | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. | Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu". | E a te, e alla tua discendenza dopo di te, darò il paese dove abiti come straniero: tutto il paese di Canaan, in proprietà per sempre; e sarò il loro DIO. |
| 9 | Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. | Dieu dit à Abraham : "Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Da parte tua, tu osserverai il mio patto, tu e la tua discendenza dopo di te, di generazione in generazione. |
| 10 | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. | Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis. | Questo è il mio patto che voi osserverete, fra me e voi, e la tua discendenza dopo di te: ogni maschio fra voi sarà circonciso. |
| 11 | Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. | E sarete circoncisi nella carne del vostro prepuzio; e questo sarà un segno del patto fra me e voi. |
| 12 | A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; | Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race. | All'età di otto giorni, ogni maschio fra voi sarà circonciso, di generazione in generazione, tanto quello nato in casa, come quello comprato con denaro da qualunque straniero che non sia della tua discendenza. |
| 13 | On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle. | On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. | Sì, tanto chi è nato in casa tua come chi è comprato con denaro dovrà essere circonciso; e il mio patto nella vostra carne sarà un patto eterno. |
| 14 | L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. | Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance." | E il maschio incirconciso, che non è stato circonciso nella carne del suo prepuzio, sarà tagliato fuori dal suo popolo, perché ha violato il mio patto. |
| 15 | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. | Dieu dit à Abraham : "Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. | Poi DIO disse ad Abrahamo: Quanto a Sarai tua moglie non la chiamare più Sarai, ma il suo nome, sarà Sara. |
| 16 | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle." | E io la benedirò e da lei ti darò pure un figlio; sì, io la benedirò ed ella diventerà nazioni; re di popoli usciranno da lei. |
| 17 | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? | Allora Abrahamo si prostrò con la faccia a terra e rise; e disse in cuor suo: Nascerà forse un figlio a un uomo di cento anni? E partorirà Sara che ha novant'anni?. |
| 18 | Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! | Et Abraham dit à Dieu : "Oh ! qu' Ismaël vive devant votre face ! " | Quindi Abrahamo disse a DIO: Deh, possa Ismaele vivere davanti a te!. |
| 19 | Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. | Dieu dit : "Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui. | Ma DIO rispose: No, ma Sara tua moglie ti partorirà un figlio, e tu lo chiamerai Isacco; e io stabilirò il mio patto con lui, come un patto eterno con la sua discendenza dopo di lui. |
| 20 | Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. | Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. | Quanto a Ismaele, io ti ho esaudito. Ecco io lo benedirò, lo renderò fruttifero e lo moltiplicherò grandemente. Egli diventerà padre di dodici principi, e io farò di lui una grande nazione. |
| 21 | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque." | Ma il mio patto lo stabilirò con Isacco che Sara ti partorirà in questo tempo, l'anno prossimo. |
| 22 | Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. | Quando ebbe finito di parlare con lui, DIO lasciò Abrahamo, levandosi in alto. |
| 23 | Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. | Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé. | Allora Abrahamo prese Ismaele suo figlio, tutti quelli nati in casa sua e tutti quelli comprati col suo denaro, tutti i maschi fra la gente della casa di Abrahamo e, in quello stesso giorno, circoncise la carne del loro prepuzio, come DIO gli aveva detto di fare. |
| 24 | Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. | Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis; | Ora Abrahamo aveva novantanove anni quando fu circonciso nella carne del suo prepuzio. |
| 25 | Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. | et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis. | E Ismaele suo figlio aveva tredici anni quando fu circonciso nella carne del so prepuzio. |
| 26 | Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. | Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison, | In quello stesso giorno Furono circoncisi Abrahamo e Ismaele suo figlio. |
| 27 | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | E tutti gli uomini della sua casa, tanto quelli nati in casa come quelli comprati con denaro dagli stranieri, furono circoncisi con lui. |