| | King James | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. | Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: Je suis le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. | Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : "je suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois irréprochable : | Puis, Abram étant parvenu à l'âge de quatre-vingt-dix-neuf ans, l'Éternel apparut à Abram, et lui dit: JE SUIS le Dieu Tout-Puissant; marche devant ma face, et sois intègre. |
| 2 | And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. | j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai à l'infini." | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et je te multiplierai très abondamment. |
| 3 | And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, | Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: | Abram tomba la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi : | Alors Abram tomba sur sa face; et Dieu lui parla, et lui dit: |
| 4 | As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. | "Moi, voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une multitude de nations. | Pour moi, voici, mon alliance est avec toi et tu deviendras père d'une multitude de nations. |
| 5 | Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. | On ne te nommera plus Abram, mais ton nom sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations. | Et l'on ne t'appellera plus Abram (père élevé), mais ton nom sera Abraham (père d'une multitude); car je t'établis père d'une multitude de nations. |
| 6 | And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. | Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. | Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations, et des rois sortiront de toi. | Et je te ferai croître très abondamment, et je ferai de toi des nations; et des rois sortiront de toi. |
| 7 | And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. | J'établis mon alliance, entre moi et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après toi. | Et j'établirai mon alliance entre moi et toi, et ta postérité après toi, d'âge en âge, pour être une alliance éternelle; afin que je sois ton Dieu, et celui de ta postérité après toi. |
| 8 | And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. | Je te donnerai, à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle, et je serai leur Dieu". | Et je donnerai, à toi et à ta postérité après toi, le pays où tu séjournes, tout le pays de Canaan, en possession perpétuelle; et je serai leur Dieu. |
| 9 | And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. | Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. | Dieu dit à Abraham : "Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants après toi, d'âge en âge. | Puis Dieu dit à Abraham: Mais toi, tu garderas mon alliance, toi et ta postérité après toi, d'âge en âge. |
| 10 | This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. | Voici l'alliance que vous avez à garder, l'alliance entre moi et vous, et tes descendants après toi tout mâle parmi vous sera circoncis. | Voici mon alliance que vous garderez, et qui sera entre moi et vous, et ta postérité après toi: c'est que tout mâle parmi vous sera circoncis. |
| 11 | And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. | Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. | Vous vous circoncirez dans votre chair, et ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous. | Et vous circoncirez votre chair, et ce sera un signe d'alliance entre moi et vous. |
| 12 | And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. | A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; | Quand il aura huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis, qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race. | A l'âge de huit jours tout mâle sera circoncis parmi vous, dans vos générations, tant celui qui est né dans la maison que celui qui, acheté à prix d'argent de quelque étranger que ce soit, n'est point de ta race; |
| 13 | He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. | On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance éternelle. | On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance perpétuelle. | On ne manquera pas de circoncire celui qui est né dans ta maison, et celui qui a été acheté de ton argent; et mon alliance sera dans votre chair une alliance perpétuelle. |
| 14 | And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. | L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. | Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura violé mon alliance." | L'incirconcis, le mâle qui ne se circoncira pas dans sa chair, sera retranché d'entre ses peuples: il a violé mon alliance. |
| 15 | And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. | Dieu dit à Abraham : "Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï, car son nom est Sara. | Dieu dit à Abraham: Quant à Saraï ta femme, tu ne l'appelleras plus Saraï, mais Sara (princesse) est son nom. |
| 16 | And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. | Je la bénirai, et je te donnerai aussi d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ; des rois de peuples sortiront d'elle." | Et je la bénirai; et même je te donnerai d'elle un fils. Je la bénirai et elle deviendra des nations; des rois de peuples sortiront d'elle. |
| 17 | Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? | Abraham tomba la face contre terre, et il rit, disant dans son coeur Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? | Alors Abraham tomba sur sa face; et il rit, et dit en son coeur: Naîtrait-il un enfant à un homme âgé de cent ans? et Sara, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanterait-elle? |
| 18 | And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! | Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! | Et Abraham dit à Dieu : "Oh ! qu' Ismaël vive devant votre face ! " | Et Abraham dit à Dieu: Puisse Ismaël vivre devant toi! |
| 19 | And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. | Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. | Dieu dit : "Oui, Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle pour ses descendants après lui. | Et Dieu dit: Certainement, Sara ta femme va t'enfanter un fils, et tu l'appelleras Isaac (rire), et j'établirai mon alliance avec lui, en alliance éternelle pour sa postérité après lui. |
| 20 | And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. | Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. | Quant à Ismaël, je t'ai entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je ferai de lui une grande nation. | Je t'exauce aussi touchant Ismaël: Voici, je le bénis, et je le ferai croître et multiplier très abondamment. Il sera père de douze princes; et je ferai de lui une grande nation. |
| 21 | But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. | Mais mon alliance, je l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à cette époque." | Mais j'établirai mon alliance avec Isaac, que Sara t'enfantera à cette époque, l'année prochaine. |
| 22 | And he left off talking with him, and God went up from Abraham. | Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. | Et ayant achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. | Et quand il eut achevé de parler avec lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham. |
| 23 | And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham's house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. | Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. | Abraham prit Ismaël, son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu le lui avait commandé. | Et Abraham prit Ismaël son fils et tous ceux qui étaient nés dans sa maison, et tous ceux qu'il avait achetés de son argent, tous les mâles parmi les gens de la maison d'Abraham; et il circoncit leur chair en ce même jour-là, comme Dieu le lui avait dit. |
| 24 | And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. | Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis; | Or Abraham était âgé de quatre-vingt-dix-neuf ans, quand il se circoncit. |
| 25 | And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. | Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. | et Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis. | Et Ismaël son fils avait treize ans, lorsqu'il fut circoncis. |
| 26 | In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. | Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. | Ce même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils; et tous tes hommes de sa maison, | Abraham et Ismaël son fils furent circoncis en ce même jour-là. |
| 27 | And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | ceux qui étaient nés chez lui et ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. | Et toutes les personnes de sa maison, ceux qui étaient nés dans la maison, et ceux qui avaient été achetés des étrangers à prix d'argent, furent circoncis avec lui. |