| | King James | David Martin | American std |
| 1 | Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. | Or Saraï femme d'Abram ne lui avait enfanté aucun enfant, mais elle avait une servante Egyptienne, nommée Agar. | Now Sarai, Abram`s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. |
| 2 | And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. | Et elle dit à Abram: Voici maintenant, l'Eternel m'a rendue stérile; viens, je te prie, vers ma servante, peut-être aurai-je des enfants par elle. Et Abram acquiesça à la parole de Saraï. | And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
| 3 | And Sarai Abram's wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. | Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar sa servante Egyptienne, et la donna pour femme à Abram son mari, après qu'il eut demeuré dix ans au pays de Canaan. | And Sarai, Abram`s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. |
| 4 | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. | Il vint donc vers Agar, et elle conçut. Et Agar voyant qu'elle avait conçu, méprisa sa maîtresse. | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| 5 | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. | Et Saraï dit à Abram: L'outrage qui m'est fait, revient sur toi; je t'ai donné ma servante en ton sein, mais quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a méprisée; que l'Eternel en juge entre moi et toi. | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee. |
| 6 | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thine hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. | Alors Abram répondit à Saraï: Voici, ta servante est entre tes mains, traite- la comme il te plaira. Saraï donc la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle. | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. |
| 7 | And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. | Mais l'Ange de l'Eternel la trouva auprès d'une fontaine d'eau au désert, près de la fontaine qui est au chemin de Sur. | And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. |
| 8 | And he said, Hagar, Sarai's maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. | Et il lui dit: Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu? et où vas-tu? et elle répondit: Je m'enfuis de devant Saraï ma maîtresse. | And he said, Hagar, Sarai`s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. |
| 9 | And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. | Et l'Ange de l'Eternel lui dit: Retourne à ta maîtresse, et t'humilie sous elle. | And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
| 10 | And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. | Davantage l'Ange de l'Eternel lui dit: Je multiplierai beaucoup ta postérité, tellement qu'elle ne se pourra nombrer; tant elle sera grande. | And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. |
| 11 | And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. | L'Ange de l'Eternel lui dit aussi: Voici, tu as conçu, et tu enfanteras un fils, que tu appelleras Ismaël, car l'Eternel a ouï ton affliction. | And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. |
| 12 | And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man's hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. | Et ce sera un homme farouche comme un âne sauvage; sa main sera contre tous, et la main de tous contre lui; et il habitera à la vue de tous ses frères. | And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man`s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren. |
| 13 | And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? | Alors elle appela le nom de l'Eternel qui lui parlait à elle, tu es le Dieu Fort de vision; car elle dit, n'ai-je pas aussi vu ici après celui qui me voyait? | And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? |
| 14 | Wherefore the well was called Beerlahairoi; behold, it is between Kadesh and Bered. | C'est pourquoi on a appelé ce puits, le puits du vivant qui me voit; lequel est entre Kadès et Béred. | Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. |
| 15 | And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son's name, which Hagar bare, Ishmael. | Agar donc enfanta un fils à Abram; et Abram appela le nom de son fils, qu'Agar lui avait enfanté, Ismaël. | And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael. |
| 16 | And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. | Or Abram était âgé de quatre-vingt six ans, quand Agar lui enfanta Ismaël. | And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. |