| | Louis Segond | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait point donné d'enfants. Elle avait une servante Égyptienne, nommée Agar. | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. | Now Sarai, Abram`s wife, bare him no children: and she had a handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. |
| 2 | Et Saraï dit à Abram : Voici, l'Éternel m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je par elle des enfants. Abram écouta la voix de Saraï. | Saraï dit à Abram : "Voici que Yahweh m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d'elle des fils." | And Sarai said unto Abram, Behold now, Jehovah hath restrained me from bearing; go in, I pray thee, unto my handmaid; it may be that I shall obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
| 3 | Alors Saraï, femme d'Abram, prit Agar, l'Égyptienne, sa servante, et la donna pour femme à Abram, son mari, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Canaan. | Abram écouta la voix de Saraï. Saraï, femme d'Abram, prit donc Agar l'Egyptienne, sa servante, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme. | And Sarai, Abram`s wife, took Hagar the Egyptian, her handmaid, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to Abram her husband to be his wife. |
| 4 | Il alla vers Agar, et elle devint enceinte. Quand elle se vit enceinte, elle regarda sa maîtresse avec mépris. | Il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. | And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
| 5 | Et Saraï dit à Abram : L'outrage qui m'est fait retombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein ; et, quand elle a vu qu'elle était enceinte, elle m'a regardée avec mépris. Que l'Éternel soit juge entre moi et toi ! | Saraï dit à Abram : "L'outrage qui m'est fait tombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! " | And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I gave my handmaid into they bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: Jehovah judge between me and thee. |
| 6 | Abram répondit à Saraï : Voici, ta servante est en ton pouvoir, agis à son égard comme tu le trouveras bon. Alors Saraï la maltraita ; et Agar s'enfuit loin d'elle. | Abram répondit à Sara : "Voici, ta servante est sous ta puissance; agis à son égard comme bon te semblera."Alors Saraï la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle. | But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her that which is good in thine eyes. And Sarai dealt hardly with her, and she fled from her face. |
| 7 | L'ange de l'Éternel la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Schur. | L'ange de Yahweh la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur. | And the angel of Jehovah found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. |
| 8 | Il dit : Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu, et où vas-tu ? Elle répondit : Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. | Il dit : "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ?"Elle répondit Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. | And he said, Hagar, Sarai`s handmaid, whence camest thou? and whither goest thou? And she said, I am fleeing from the face of my mistress Sarai. |
| 9 | L'ange de l'Éternel lui dit : Retourne vers ta maîtresse, et humilie-toi sous sa main. | L'ange de Yahweh lui dit : "Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main." | And the angel of Jehovah said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
| 10 | L'ange de l'Éternel lui dit : Je multiplierai ta postérité, et elle sera si nombreuse qu'on ne pourra la compter. | L'ange de Yahweh ajouta : "Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse." | And the angel of Jehovah said unto her, I will greatly multiply thy seed, that it shall not be numbered for multitude. |
| 11 | L'ange de l'Éternel lui dit : Voici, tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom d'Ismaël ; car l'Éternel t'a entendue dans ton affliction. | L'ange de Yahweh lui dit encore : "Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction. | And the angel of Jehovah said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son; and thou shalt call his name Ishmael, because Jehovah hath heard thy affliction. |
| 12 | Il sera comme un âne sauvage ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui ; et il habitera en face de tous ses frères. | Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères." | And he shall be [as] a wild ass among men; his hand [shall be] against every man, and every man`s hand against him; and he shall dwell over against all his brethren. |
| 13 | Elle appela Atta El roï le nom de l'Éternel qui lui avait parlé ; car elle dit : Ai-je rien vu ici, après qu'il m'a vue ? | Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï. car elle avait dit : "Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?" | And she called the name of Jehovah that spake unto her, Thou art a God that seeth: for she said, Have I even here looked after him that seeth me? |
| 14 | C'est pourquoi l'on a appelé ce puits le puits de Lachaï roï ; il est entre Kadès et Bared. | C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad. | Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. |
| 15 | Agar enfanta un fils à Abram ; et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar lui enfanta. | Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar avait mis au monde. | And Hagar bare Abram a son: and Abram called the name of his son, whom Hagar bare, Ishmael. |
| 16 | Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram. | Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram. | And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. |