| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné d'enfants; et elle avait une servante égyptienne, nommée Agar. | Ora Sarai, moglie di Abrahamo, non gli aveva dato alcun figlio. Ella aveva una serva egiziana di nome Agar. |
| 2 | Saraï dit à Abram : "Voici que Yahweh m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ; peut-être aurai-je d'elle des fils." | Così Sarai disse ad Abramo: ecco, l'Eterno mi ha impedito di avere figli; deh, entra dalla mia serva; forse potrò avere figli da lei. E Abramo diede ascolto alla voce di Sarai. |
| 3 | Abram écouta la voix de Saraï. Saraï, femme d'Abram, prit donc Agar l'Egyptienne, sa servante, après qu'Abram eut habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à Abram, son mari, pour être sa femme. | Sarai dunque, moglie di Abramo, dopo che Abramo aveva dimorato dieci anni nel paese di Canaan, prese la sua serva Agar, l'Egiziana, e la diede in moglie ad Abramo suo marito. |
| 4 | Il alla vers Agar, et elle conçut; et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle regarda sa maîtresse avec mépris. | Ed egli entrò da Agar, che rimase incinta; ma quando si accorse di essere incinta, guardò la sua padrona con disprezzo. |
| 5 | Saraï dit à Abram : "L'outrage qui m'est fait tombe sur toi. J'ai mis ma servante dans ton sein et, quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle m'a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! " | Allora Sarai disse ad Abramo: La responsabilità per l'offesa fattami ricada su di te. Sono stata io a darti nelle braccia la mia serva; ma da quando si è accorta di essere incinta mi guarda con disprezzo. L'Eterno sia giudice fra me e te. |
| 6 | Abram répondit à Sara : "Voici, ta servante est sous ta puissance; agis à son égard comme bon te semblera."Alors Saraï la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle. | Abramo rispose a Sarai: Ecco, la tua serva è in tuo potere; fa' di lei ciò che ti pare. Sarai allora la trattò duramente, ed ella fuggì dalla sua presenza. |
| 7 | L'ange de Yahweh la trouva près d'une source d'eau dans le désert, près de la source qui est sur le chemin de Sur. | Ora l'Angelo dell'Eterno la trovò presso una sorgente d'acqua nel deserto, presso la sorgente sulla strada di Shur, |
| 8 | Il dit : "Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où vas-tu ?"Elle répondit Je fuis loin de Saraï, ma maîtresse. | e le disse: Agar, serva di Sarai, da dove vieni e dove vai?. Ella rispose: Me ne fuggo dalla presenza della mia padrona Sarai. |
| 9 | L'ange de Yahweh lui dit : "Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi sous sa main." | Allora l'Angelo dell'Eterno le disse: Torna dalla tua padrona, e sottomettiti alla sua autorità. |
| 10 | L'ange de Yahweh ajouta : "Je multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la compter, tant elle sera nombreuse." | Poi l'Angelo dell'Eterno soggiunse: Io moltiplicherò grandemente la tua discendenza tanto che non la si potrà contare, a motivo del suo gran numero. |
| 11 | L'ange de Yahweh lui dit encore : "Voici que tu es enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, parce que Yahweh a entendu ton affliction. | L'Angelo dell'Eterno le disse ancora: Ecco, tu sei incinta e partorirai un figlio, e lo chiamerai Ismaele, perché l'Eterno ha dato ascolto alla tua afflizione; |
| 12 | Ce sera un âne sauvage que cet homme; sa main sera contre tous, et la main de tous sera contre lui, et il habitera en face de tous ses frères." | egli sarà tra gli uomini come un asino selvatico; la sua mano sarà contro tutti e la mano di tutti contro di lui; e abiterà nella presenza di tutti i suoi fratelli. |
| 13 | Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï. car elle avait dit : "Ai-je donc ici même vu le Dieu qui me voyait ?" | Allora Agar chiamò il nome dell'Eterno che le aveva parlato: Tu sei El-Roi, perché disse: Ho veramente io veduto colui che mi vede?. |
| 14 | C'est pourquoi on a appelé ce puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad. | Perciò quel pozzo fu chiamato "Il pozzo di Lahai-Roi. Ecco, esso è fra Kadesh e Bered. |
| 15 | Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d'Ismaël au fils qu'Agar avait mis au monde. | Così Agar partorì un figlio ad Abramo; e Abramo chiamò il figlio, che Agar gli aveva partorito, col nome di Ismaele. |
| 16 | Abram était âgé de quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram. | Abramo aveva ottantasei anni, quando Agar partorì Ismaele ad Abramo. |