| | Louis Segond | King James | Ostervald |
| 1 | Après ces événements, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, et il dit : Abram, ne crains point ; je suis ton bouclier, et ta récompense sera très grande. | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. |
| 2 | Abram répondit : Seigneur Éternel, que me donneras-tu ? Je m'en vais sans enfants ; et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. |
| 3 | Et Abram dit : Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et celui qui est né dans ma maison sera mon héritier. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. |
| 4 | Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée ainsi : Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais c'est celui qui sortira de tes entrailles qui sera ton héritier. | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | Et voici, la parole de l'Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. |
| 5 | Et après l'avoir conduit dehors, il dit : Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit : Telle sera ta postérité. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. |
| 6 | Abram eut confiance en l'Éternel, qui le lui imputa à justice. | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | Et Abram crut à l'Éternel, qui lui imputa cela à justice. |
| 7 | L'Éternel lui dit encore : Je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur en Chaldée, pour te donner en possession ce pays. | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | Et il lui dit: Je suis l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. |
| 8 | Abram répondit : Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ? | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? |
| 9 | Et l'Éternel lui dit : Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et une jeune colombe. | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. |
| 10 | Abram prit tous ces animaux, les coupa par le milieu, et mit chaque morceau l'un vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea point les oiseaux. | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. |
| 11 | Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres ; et Abram les chassa. | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. |
| 12 | Au coucher du soleil, un profond sommeil tomba sur Abram ; et voici, une frayeur et une grande obscurité vinrent l'assaillir. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. |
| 13 | Et l'Éternel dit à Abram : Sache que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera point à eux ; ils y seront asservis, et on les opprimera pendant quatre cents ans. | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. |
| 14 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils seront asservis, et ils sortiront ensuite avec de grandes richesses. | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. |
| 15 | Toi, tu iras en paix vers tes pères, tu seras enterré après une heureuse vieillesse. | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. |
| 16 | A la quatrième génération, ils reviendront ici ; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité de l'Amoréen n'est pas encore à son comble. |
| 17 | Quand le soleil fut couché, il y eut une obscurité profonde ; et voici, ce fut une fournaise fumante, et des flammes passèrent entre les animaux partagés. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. |
| 18 | En ce jour-là, l'Éternel fit alliance avec Abram, et dit : Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate, | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; |
| 19 | le pays des Kéniens, des Keniziens, des Kadmoniens, | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, |
| 20 | des Héthiens, des Phéréziens, des Rephaïm, | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, |
| 21 | des Amoréens, des Cananéens, des Guirgasiens et des Jébusiens. | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. |