| | Darby | King James | Abbé Crampon |
| 1 | Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très-grande récompense. | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : "Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande." |
| 2 | Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | Abram répondit : "Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas." |
| 3 | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | Et Abram dit : "Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier." |
| 4 | Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : "Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier." |
| 5 | Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | Et, l'ayant conduit dehors, il dit : "Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter."Et il lui dit : "Telle sera ta postérité." |
| 6 | Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice. | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. |
| 7 | Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | Et il lui dit : "je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder." |
| 8 | Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | Abram répondit : "Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?" |
| 9 | Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | Et Yahweh lui dit : "Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon." |
| 10 | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. |
| 11 | Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. |
| 12 | Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. |
| 13 | Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | Yahweh dit à Abram : "Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. |
| 14 | Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. |
| 15 | Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. |
| 16 | Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble." |
| 17 | Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. |
| 18 | En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate: | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : "Je donne à ta postérité ce pays, |
| 19 | le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien, | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : |
| 20 | et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens, |
| 21 | et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien. | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. |