| | Abbé Crampon | | American std |
| 1 | Après ces événements, la parole de Yahweh fut adressée à Abram en vision : "Ne crains point, Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très grande." | Après ces choses, la Parole de l’Éternel fut adressée à Abram dans une vision, en disant: Ne crains point, Abram, je suis ton bouclier, et ta très grande récompense. | After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward. |
| 2 | Abram répondit : "Seigneur Yahweh, que me donnerez-vous ? je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas." | Et Abram répondit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et celui qui possédera ma maison est Eliézer de Damas. | And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
| 3 | Et Abram dit : "Voici, vous ne m'avez pas donné de postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier." | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité, et voilà qu'un serviteur né dans ma maison sera mon héritier. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
| 4 | Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : "Ce n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes entrailles sera ton héritier." | Et voici, la Parole de l’Éternel lui fut adressée, en disant: Celui-ci ne sera point ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, sera ton héritier. | And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
| 5 | Et, l'ayant conduit dehors, il dit : "Lève ton regard vers le ciel et compte les étoiles, si tu peux les compter."Et il lui dit : "Telle sera ta postérité." | Puis il le mena dehors et lui dit: Regarde vers le ciel, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta postérité. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
| 6 | Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice. | Et Abram crut à l'Éternel, qui lui attribua cela à justice. | And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. |
| 7 | Et il lui dit : "je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder." | Et il lui dit: JE SUIS l'Éternel, qui t'a fait sortir d'Ur des Caldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. | And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
| 8 | Abram répondit : "Seigneur Yahweh, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai ?" | Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? | And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? |
| 9 | Et Yahweh lui dit : "Prends une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un jeune pigeon." | Et il lui répondit: Prends pour moi une génisse de trois ans, une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et un pigeonneau. | And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
| 10 | Abram lui amena tous ces animaux et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux. | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et il mit chaque moitié vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea point les oiseaux. | And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. |
| 11 | Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les chassa. | Et les oiseaux de proie fondirent sur ces bêtes mortes; mais Abram les chassa. | And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
| 12 | Comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent sur lui. | Et comme le soleil allait se coucher, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une terreur, une obscurité profonde tomba sur lui. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. |
| 13 | Yahweh dit à Abram : "Sache bien que tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant quatre cents ans. | Et l'Éternel dit à Abram: Sache que ta postérité sera étrangère dans un pays qui ne lui appartiendra point, et qu'elle en servira les habitants, et qu'ils l'opprimeront pendant quatre cents ans. | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
| 14 | Mais je jugerai la nation à laquelle ils auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands biens. | Mais je jugerai aussi la nation à laquelle tes descendants seront asservis; et ensuite ils sortiront avec de grandes richesses. | and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
| 15 | Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu seras mis en terre dans une heureuse vieillesse. | Et toi, tu t'en iras en paix vers tes pères, tu seras enseveli dans une heureuse vieillesse. | But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
| 16 | A la quatrième génération ils reviendront ici; car jusqu'à présent l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble." | Et à la quatrième génération ils reviendront ici; car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore à son comble. | And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. |
| 17 | Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre les animaux partagés. | Et lorsque le soleil fut couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici, il y eut une fournaise fumante, et une flamme de feu qui passa entre les chairs partagées. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. |
| 18 | En ce jour-là, Yahweh fit alliance avec Abram, en disant : "Je donne à ta postérité ce pays, | En ce jour-là, l'Éternel traita alliance avec Abram, en disant: Je donne ce pays à ta postérité, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve d'Euphrate; | In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
| 19 | depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve de l'Euphrate : | Les Kéniens, les Kéniziens, les Kadmoniens, | the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
| 20 | le pays des Cinéens, des Cénézéens, des Cadmonéens, des Héthéens, | Les Héthiens, les Phéréziens, les Rephaïms, | and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
| 21 | des Phéréséens, des Rephaïm, des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et des Jébuséens. | Les Amoréens, les Cananéens, les Guirgasiens et les Jébusiens. | and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |