| | Darby | King James | American std |
| 1 | Après ces choses, la parole de l'Éternel fut adressée à Abram dans une vision, disant: Abram, ne crains point; moi, je suis ton bouclier et ta très-grande récompense. | After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. | After these things the word of Jehovah came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, [and] thy exceeding great reward. |
| 2 | Et Abram dit: Seigneur Éternel, que me donneras-tu? Je m'en vais sans enfants, et l'héritier de ma maison, c'est Éliézer de Damas. | And Abram said, LORD God, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? | And Abram said, O Lord Jehovah, what wilt thou give me, seeing I go childless, and he that shall be possessor of my house is Eliezer of Damascus? |
| 3 | Et Abram dit: Voici, tu ne m'as pas donné de postérité; et voici, celui qui est né dans ma maison est mon héritier. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. | And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
| 4 | Et voici, la parole de l'Éternel vint à lui, disant: Celui-ci ne sera pas ton héritier; mais celui qui sortira de tes entrailles, lui, sera ton héritier. | And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. | And, behold, the word of Jehovah came unto him, saying, This man shall not be thine heir; But he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
| 5 | Et il le fit sortir dehors, et dit: Regarde vers les cieux, et compte les étoiles, si tu peux les compter. Et il lui dit: Ainsi sera ta semence. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. | And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and number the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
| 6 | Et il crut l'Éternel; et il lui compta cela à justice. | And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. | And he believed in Jehovah; and he reckoned it to him for righteousness. |
| 7 | Et il lui dit: Moi, je suis l'Éternel, qui t'ai fait sortir d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays-ci pour le posséder. | And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. | And he said unto him, I am Jehovah that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
| 8 | Et il dit: Seigneur Éternel, à quoi connaîtrai-je que je le posséderai? | And he said, LORD God, whereby shall I know that I shall inherit it? | And he said, O Lord Jehovah, whereby shall I know that I shall inherit it? |
| 9 | Et il lui dit: Prends une génisse de trois ans, et une chèvre de trois ans, et un bélier de trois ans, et une tourterelle, et un jeune pigeon. | And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. | And he said unto him, Take me a heifer three years old, and a she-goat three years old, and a ram three years old, and a turtle-dove, and a young pigeon. |
| 10 | Et il prit toutes ces choses, et les partagea par le milieu, et en mit les moitiés l'une vis-à-vis de l'autre; mais il ne partagea pas les oiseaux. | And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. | And he took him all these, and divided them in the midst, and laid each half over against the other: but the birds divided he not. |
| 11 | Et les oiseaux de proie descendirent sur ces bêtes mortes; et Abram les écarta. | And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. | And the birds of prey came down upon the carcasses, and Abram drove them away. |
| 12 | Et comme le soleil se couchait, un profond sommeil tomba sur Abram; et voici, une frayeur, une grande obscurité, tomba sur lui. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. | And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, a horror of great darkness fell upon him. |
| 13 | Et l'Éternel dit à Abram: Sache certainement que ta semence séjournera dans un pays qui n'est pas le sien, et ils l'asserviront, et l'opprimeront pendant quatre cents ans. | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not their's, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; | And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be sojourners in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
| 14 | Mais aussi je jugerai, moi, la nation qui les aura asservis; et après cela ils sortiront avec de grands biens. | And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. | and also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
| 15 | Et toi, tu t'en iras vers tes pères en paix; tu seras enterré en bonne vieillesse. | And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. | But thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
| 16 | Et en la quatrième génération ils reviendront ici, car l'iniquité des Amoréens n'est pas encore venue à son comble. | But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. | And in the fourth generation they shall come hither again; for the iniquity of the Amorite is not yet full. |
| 17 | Et il arriva que le soleil s'étant couché, il y eut une obscurité épaisse; et voici une fournaise fumante, et un brandon de feu qui passa entre les pièces des animaux. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. | And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold, a smoking furnace, and a flaming torch that passed between these pieces. |
| 18 | En ce jour-là, l'Éternel fit une alliance avec Abram, disant: Je donne ce pays à ta semence, depuis le fleuve d'Égypte jusqu'au grand fleuve, le fleuve Euphrate: | In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: | In that day Jehovah made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
| 19 | le Kénien, et le Kénizien, et le Kadmonien, | The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, | the Kenite, and the Kenizzite, and the Kadmonite, |
| 20 | et le Héthien, et le Phérézien, et les Rephaïm, | And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, | and the Hittite, and the Perizzite, and the Rephaim, |
| 21 | et l'Amoréen; et le Cananéen, et le Guirgasien, et le Jébusien. | And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. | and the Amorite, and the Canaanite, and the Girgashite, and the Jebusite. |