| | David Martin | American std |
| 1 | Or l'Eternel avait dit à Abram: Sors de ton pays, et d'avec ta parenté, et de la maison de ton père, et viens au pays que je te montrerai. | Now Jehovah said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father`s house, unto the land that I will show thee: |
| 2 | Et je te ferai devenir une grande nation, et te bénirai, et je rendrai ton nom grand, et tu seras béni. | and I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make they name great; and be thou a blessing; |
| 3 | Je bénirai ceux qui te béniront, et je maudirai ceux qui te maudiront; et toutes les familles de la terre seront bénies en toi. | and I will bless them that bless thee, and him that curseth thee will I curse: and in thee shall all the families of the earth be blessed. |
| 4 | Abram donc partit, comme l'Eternel lui avait dit, et Lot alla avec lui; et Abram était âgé de soixante et quinze ans, quand il sortit de Caran. | So Abram went, as Jehovah had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
| 5 | Abram prit aussi Saraï sa femme, et Lot fils de son frère, et tout leur bien, qu'ils avaient acquis, et les personnes qu'ils avaient eues à Caran; et ils partirent pour venir au pays de Canaan, auquel ils entrèrent. | And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother`s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
| 6 | Et Abram passa au travers de ce pays-là jusqu'au lieu de Sichem, et jusqu'en la plaine de Moré; et les Cananéens étaient alors dans ce pays-là. | And Abram passed through the land unto the place of Shechem, unto the oak of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
| 7 | Et l'Eternel apparut à Abram, et lui dit: Je donnerai ce pays à ta postérité. Et Abram bâtit là un autel à l'Eternel qui lui était apparu. | And Jehovah appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto Jehovah, who appeared unto him. |
| 8 | Et il se transporta de là vers la montagne, qui est à l'Orient de Béthel, et y tendit ses tentes, ayant Béthel à l'Occident, et Haï à l'Orient; et il bâtit là un autel à l'Eternel, et invoqua le nom de l'Eternel. | And he removed from thence unto the mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Ai on the east: and there he builded an altar unto Jehovah, and called upon the name of Jehovah. |
| 9 | Puis Abram partit de là, marchant et s'avançant vers le Midi. | And Abram journeyed, going on still toward the South. |
| 10 | Mais la famine étant survenue dans le pays, Abram descendit en Egypte pour s'y retirer; car la famine était grande au pays. | And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was sore in the land. |
| 11 | Et il arriva comme il était près d'entrer en Egypte, qu'il dit à Saraï, sa femme: Voici, je sais que tu es une fort belle femme; | And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
| 12 | C'est pourquoi il arrivera que quand les Egyptiens t'auront vue, ils diront: C'est la femme de cet homme, et ils me tueront, mais ils te laisseront vivre. | and it will come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they will say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
| 13 | Dis donc, je te prie, que tu es ma soeur, afin que je sois bien traité à cause de toi, et que, par ton moyen ma vie soit préservée. | Say, I pray thee, thou art my sister; that it may be well with me for thy sake, and that my soul may live because of thee. |
| 14 | Il arriva donc qu'aussitôt qu'Abram fut venu en Egypte, les Egyptiens virent que cette femme était fort belle. | And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
| 15 | Les principaux de la cour de Pharaon la virent aussi, et la louèrent devant lui, et elle fut enlevée pour être menée dans la maison de Pharaon. | And the princes of Pharaoh saw her, and praised her to Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh`s house. |
| 16 | Lequel fit du bien à Abram, à cause d'elle; de sorte qu'il en eut des brebis, des boeufs, des ânes, des serviteurs, des servantes, des ânesses, et des chameaux. | And he dealt well with Abram for her sake: and he had sheep, and oxen, and he-asses, and men-servants, and maid-servants, and she-asses, and camels. |
| 17 | Mais l'Eternel frappa de grandes plaies Pharaon et sa maison, à cause de Saraï femme d'Abram. | And Jehovah plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai, Abram`s wife. |
| 18 | Alors Pharaon appela Abram, et lui dit: Qu'est-ce que tu m'as fait? pourquoi ne m'as-tu pas déclaré que c'était ta femme? | And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
| 19 | Pourquoi as-tu dit, c'est ma soeur? car je l'avais prise pour ma femme; mais maintenant, voici ta femme, prends-la, et t'en va. | why saidst thou, She is my sister, so that I took her to be my wife? now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
| 20 | Et Pharaon ayant donné ordre à ses gens, ils le conduisirent, lui, sa femme, et tout ce qui était à lui. | And Pharaoh gave men charge concerning him: and they brought him on the way, and his wife, and all that he had. |