| | Ostervald | Abbé Crampon | |
| 1 | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. |
| 2 | Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. | Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. | Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. |
| 3 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. |
| 4 | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre." | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. |
| 5 | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. | Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. |
| 6 | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. |
| 7 | Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. |
| 9 | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. |
| 10 | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. |
| 11 | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 12 | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. |
| 13 | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 14 | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. |
| 15 | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 16 | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. |
| 17 | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 18 | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. |
| 19 | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 20 | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. |
| 21 | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 22 | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. |
| 23 | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 24 | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. |
| 25 | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 26 | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. |
| 27 | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. |
| 28 | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. |
| 29 | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. |
| 30 | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. |
| 31 | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. |
| 32 | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. |