Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever Ostervald

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 OstervaldAbbé CramponAmerican std
1Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots.Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.And the whole earth was of one language and of one speech.
2Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent.Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier.Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre."And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes.Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté.Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres."Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech.
8Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
9C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
10Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
11Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
12Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach.Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
13Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber.Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
15Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg.Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor.Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé.Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran.Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot.Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
28Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens.Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant.Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.And Sarai was barren; She had no child.
31Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent.Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan.Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -