Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever David Martin

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec American std

 King JamesDavid MartinDiodati
1And the whole earth was of one language, and of one speech.Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra.
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro.
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30But Sarai was barren; she had no child.Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants.Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse