| | Louis Segond | Ostervald | David Martin | | American std |
| 1 | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. | Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. | And the whole earth was of one language and of one speech. |
| 2 | Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. | Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. | Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
| 3 | Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
| 4 | Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
| 5 | L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. | Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. | Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| 6 | Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
| 7 | Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. | Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
| 9 | C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
| 10 | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
| 11 | Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
| 12 | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
| 13 | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| 14 | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
| 15 | Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| 16 | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
| 17 | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
| 18 | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
| 19 | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
| 20 | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
| 21 | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
| 22 | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
| 23 | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
| 24 | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
| 25 | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
| 26 | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
| 27 | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
| 28 | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
| 29 | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
| 30 | Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | And Sarai was barren; She had no child. |
| 31 | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
| 32 | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |