Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever American std

Enlever Diodati

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou Abbé Crampon ou King James, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAmerican stdDiodati
1Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.And the whole earth was of one language and of one speech.Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra.
5L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech.Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro.
8Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.And Shelah lived thirty years, and begat Eber:Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.And Peleg lived thirty years, and begat Reu:Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.And Serug lived thirty years, and begat Nahor:Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants.Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants.And Sarai was barren; She had no child.Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -



Lire la Bible


La Genèse