| | Louis Segond | David Martin | Diodati |
| 1 | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. | Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
| 2 | Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. | E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono. |
| 3 | Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. | E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta. |
| 4 | Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. | E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra. |
| 5 | L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. | Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. |
| 6 | Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. | Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. | E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare. |
| 7 | Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro. |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città. |
| 9 | C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. | Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
| 10 | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. | Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio. |
| 11 | Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie. |
| 12 | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. | Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah. |
| 13 | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. | Scelah visse trent'anni e generò Eber. |
| 15 | Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 16 | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg. |
| 17 | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 18 | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. | Peleg visse trent'anni e generò Reu. |
| 19 | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. | Reu visse trentadue anni e generò Serug. |
| 21 | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
| 22 | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. | Serug visse trent'anni e generò Nahor; |
| 23 | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. | dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie. |
| 24 | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
| 25 | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. | dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. |
| 26 | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. | Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
| 27 | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. | Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
| 28 | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. | Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei. |
| 29 | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah. |
| 30 | Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants. | Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. | Ma Sarai era sterile, non aveva figli. |
| 31 | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. | Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. | Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono. |
| 32 | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan. | Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran. | E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran. |