Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever Louis Segond

Enlever David Martin

Enlever Abbé Crampon

Enlever American std

Attention : Au maximum 4 versions peuvent être affichées simultanément.
Pour afficher la version Darby ou Ostervald ou King James ou Diodati, veuillez enlever une des 4 versions déjà affichées.

 Louis SegondDavid MartinAbbé CramponAmerican std
1Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.And the whole earth was of one language and of one speech.
2Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre."And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté.Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres.Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres."Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech.
8Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville.Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
9C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
10Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
11Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
12Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
13Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
15Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu.Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles.Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot.Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
28Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. -Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca.Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants.Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants.Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.And Sarai was barren; She had no child.
31Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent.Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan.Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -