| | Louis Segond | Darby | | American std | Diodati |
| 1 | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. | And the whole earth was of one language and of one speech. | Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
| 2 | Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. | Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono. |
| 3 | Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. | E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta. |
| 4 | Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra. |
| 5 | L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. |
| 6 | Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. | E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare. |
| 7 | Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. | Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. | Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro. |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. | Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città. |
| 9 | C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. | Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
| 10 | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. | Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio. |
| 11 | Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. | Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie. |
| 12 | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. | Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah. |
| 13 | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: | Scelah visse trent'anni e generò Eber. |
| 15 | Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 16 | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg. |
| 17 | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 18 | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Peleg visse trent'anni e generò Reu. |
| 19 | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | Reu visse trentadue anni e generò Serug. |
| 21 | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
| 22 | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Serug visse trent'anni e generò Nahor; |
| 23 | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie. |
| 24 | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
| 25 | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. |
| 26 | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
| 27 | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. | Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
| 28 | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. - | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei. |
| 29 | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah. |
| 30 | Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants. | Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | And Sarai was barren; She had no child. | Ma Sarai era sterile, non aveva figli. |
| 31 | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. | Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono. |
| 32 | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan. | Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran. |