| | Louis Segond | Darby | King James | American std |
| 1 | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. | And the whole earth was of one language, and of one speech. | And the whole earth was of one language and of one speech. |
| 2 | Comme ils étaient partis de l'orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent. | Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
| 3 | Ils se dirent l'un à l'autre : Allons ! faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
| 4 | Ils dirent encore : Allons ! bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
| 5 | L'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| 6 | Et l'Éternel dit : Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c'est là ce qu'ils ont entrepris ; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu'ils auraient projeté. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
| 7 | Allons ! descendons, et là confondons leur langage, afin qu'ils n'entendent plus la langue, les uns des autres. | Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre ; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
| 9 | C'est pourquoi on l'appela du nom de Babel, car c'est là que l'Éternel confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
| 10 | Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge. | Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
| 11 | Sem vécut, après la naissance d'Arpacschad, cinq cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
| 12 | Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach. | Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh. | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
| 13 | Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| 14 | Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber. | Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
| 15 | Schélach vécut, après la naissance d'Héber, quatre cent trois ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| 16 | Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
| 17 | Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
| 18 | Péleg, âgé de trente ans, engendra Rehu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
| 19 | Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
| 20 | Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
| 21 | Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
| 22 | Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
| 23 | Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
| 24 | Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach. | Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
| 25 | Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans ; et il engendra des fils et des filles. | Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
| 26 | Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
| 27 | Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. -Haran engendra Lot. | Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
| 28 | Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. - | Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. - | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
| 29 | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d'Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
| 30 | Saraï était stérile : elle n'avait point d'enfants. | Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. | But Sarai was barren; she had no child. | And Sarai was barren; She had no child. |
| 31 | Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d'Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d'Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y habitèrent. | Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
| 32 | Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans ; et Térach mourut à Charan. | Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |