| | King James | David Martin | | Diodati |
| 1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. | Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
| 2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. | Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. | E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono. |
| 3 | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta. |
| 4 | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra. |
| 5 | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. | Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. | Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. |
| 6 | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare. |
| 7 | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. | Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro. |
| 8 | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. | Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città. |
| 9 | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
| 10 | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio. |
| 11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie. |
| 12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah. |
| 13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | Scelah visse trent'anni e generò Eber. |
| 15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg. |
| 17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Peleg visse trent'anni e generò Reu. |
| 19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie. |
| 20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Reu visse trentadue anni e generò Serug. |
| 21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
| 22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | Serug visse trent'anni e generò Nahor; |
| 23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie. |
| 24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
| 25 | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. |
| 26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
| 27 | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
| 28 | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei. |
| 29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah. |
| 30 | But Sarai was barren; she had no child. | Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | Ma Sarai era sterile, non aveva figli. |
| 31 | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono. |
| 32 | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran. |