| | King James | Abbé Crampon |
| 1 | And the whole earth was of one language, and of one speech. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
| 2 | And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. | Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. |
| 3 | And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. | Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. |
| 4 | And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. | Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre." |
| 5 | And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. | Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
| 6 | And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. | Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets. |
| 7 | Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech. | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." |
| 8 | So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. | C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
| 9 | Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. | C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. |
| 10 | These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: | Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. |
| 11 | And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 12 | And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: | Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. |
| 13 | And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 14 | And Salah lived thirty years, and begat Eber: | Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. |
| 15 | And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 16 | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: | Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. |
| 17 | And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 18 | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: | Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. |
| 19 | And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 20 | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: | Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, |
| 21 | And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. | Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 22 | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: | Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. |
| 23 | And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 24 | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: | Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. |
| 25 | And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. | Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 26 | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. | Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. |
| 27 | Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. | Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. |
| 28 | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. | Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. |
| 29 | And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca. |
| 30 | But Sarai was barren; she had no child. | Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants. |
| 31 | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. | Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent. |
| 32 | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. | Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. |