Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever David Martin

Enlever American std

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Ostervald

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec Diodati

 David MartinAmerican std
1Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole.Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. And the whole earth was of one language and of one speech.
2Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent.Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
3Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier.Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar.
4Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre.Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.
5Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient.Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded.
6Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté.Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do.
7Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre.Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech.
8Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city.
9C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre.C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth.
10C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge.Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood.
11Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles.Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters.
12Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah.Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah.
13Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters.
14Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber.Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. And Shelah lived thirty years, and begat Eber:
15Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles.Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.
16Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:
17Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles.Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.
18Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu.Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. And Peleg lived thirty years, and begat Reu:
19Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles.Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.
20Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug.Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:
21Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles.Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.
22Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor.Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. And Serug lived thirty years, and begat Nahor:
23Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles.Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.
24Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré.Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:
25Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles.Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.
26Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran.Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.
27Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot.Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot.
28Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens.Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.
29Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca.Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.
30Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants.Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. And Sarai was barren; She had no child.
31Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent.Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.
32Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran.Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -