| | Darby | Ostervald | David Martin | |
| 1 | Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. | Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes expressions. |
| 2 | Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent. | Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. | Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. | Or il arriva, comme ils partirent du soleil levant, qu'ils concevèrent une infraction dans le domaine de la régénération, et ils y persistèrent. |
| 3 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. |
| 4 | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une pyramide (tour), dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous une réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. |
| 5 | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. | Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. | Et l'Éternel, sous la forme de Melchisédec, descendit pour voir la ville et la pyramide qu'avaient bâties les fils d'Adam. |
| 6 | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. |
| 7 | Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et débordons leur rive, en sorte qu'ils ne comprennent plus le langage l'un de l'autre. |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Et l'Éternel fracassa en fragments toute la face du Continent, et ils cessèrent d'étendre leur empire. |
| 9 | C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion , la porte des dieux); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. |
| 10 | Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. |
| 11 | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 12 | Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. |
| 13 | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 14 | Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. |
| 15 | Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 16 | Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. |
| 17 | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 18 | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. |
| 19 | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 20 | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. |
| 21 | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 22 | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. |
| 23 | Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 24 | Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. |
| 25 | Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. |
| 26 | Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. |
| 27 | Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. |
| 28 | Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. - | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. |
| 29 | Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. |
| 30 | Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. |
| 31 | Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. |
| 32 | Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran. | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. |