Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever Abbé Crampon

Enlever King James

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec American std

 King JamesAbbé CramponDiodati
1And the whole earth was of one language, and of one speech.Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth.Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre."E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra.
5And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded.Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do.Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another's speech.Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres."Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro.
8So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city.C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth.C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood:Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah:Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14And Salah lived thirty years, and begat Eber:Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg:Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18And Peleg lived thirty years, and begat Reu:Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20And Reu lived two and thirty years, and begat Serug:Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters.Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22And Serug lived thirty years, and begat Nahor:Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah:Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters.Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran.Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot.Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees.Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram's wife was Sarai; and the name of Nahor's wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah.Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30But Sarai was barren; she had no child.Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son's son, and Sarai his daughter in law, his son Abram's wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there.Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran.Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -