| | Abbé Crampon | Diodati |
| 1 | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole. |
| 2 | Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. | E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono. |
| 3 | Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. | E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta. |
| 4 | Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre." | E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra. |
| 5 | Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo. |
| 6 | Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets. | E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare. |
| 7 | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." | Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro. |
| 8 | C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città. |
| 9 | C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. | Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra. |
| 10 | Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. | Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio. |
| 11 | Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie. |
| 12 | Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. | Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah. |
| 13 | Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 14 | Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. | Scelah visse trent'anni e generò Eber. |
| 15 | Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie. |
| 16 | Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. | Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg. |
| 17 | Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie. |
| 18 | Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. | Peleg visse trent'anni e generò Reu. |
| 19 | Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie. |
| 20 | Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, | Reu visse trentadue anni e generò Serug. |
| 21 | Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie. |
| 22 | Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. | Serug visse trent'anni e generò Nahor; |
| 23 | Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. | dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie. |
| 24 | Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. | Nahor visse ventinove anni e generò Terah; |
| 25 | Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. | dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie. |
| 26 | Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. | Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran. |
| 27 | Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. | Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot. |
| 28 | Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. | Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei. |
| 29 | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca. | E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah. |
| 30 | Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants. | Ma Sarai era sterile, non aveva figli. |
| 31 | Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent. | Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono. |
| 32 | Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. | E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran. |