| | Ostervald | David Martin | Abbé Crampon |
| 1 | Or toute la terre avait le même langage et les mêmes mots. | Alors toute la terre avait un même langage, et une même parole. | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. |
| 2 | Mais il arriva qu'étant partis du côté de l'Orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinear, et ils y demeurèrent. | Mais il arriva qu'étant partis d'Orient, ils trouvèrent une campagne au pays de Sinhar, où ils habitèrent. | Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. |
| 3 | Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume leur tint lieu de mortier. | Et ils se dirent l'un à l'autre: Or ça, faisons des briques, et les cuisons très bien au feu. Ils eurent donc des briques au lieu de pierres, et le bitume leur fut au lieu de mortier. | Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. |
| 4 | Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville et une tour, dont le sommet soit dans les cieux, et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre. | Puis ils dirent: Or ça, bâtissons-nous une ville, et une tour de laquelle le sommet soit jusqu'aux cieux; et acquérons-nous de la réputation, de peur que nous ne soyons dispersés sur toute la terre. | Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre." |
| 5 | Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour qu'avaient bâties les fils des hommes. | Alors l'Eternel descendit pour voir la ville et la tour que les fils des hommes bâtissaient. | Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. |
| 6 | Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils ont tous le même langage, et voilà ce qu'ils commencent à faire; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter tout ce qu'ils ont projeté. | Et l'Eternel dit: Voici, ce n'est qu'un seul et même peuple, ils ont un même langage, et ils commencent à travailler; et maintenant rien ne les empêchera d'exécuter ce qu'ils ont projeté. | Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets. |
| 7 | Allons, descendons, et confondons là leur langage, en sorte qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Or ça, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent point le langage l'un de l'autre. | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." |
| 8 | Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | Ainsi l'Eternel les dispersa de là par toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. |
| 9 | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel (confusion); car l'Éternel y confondit le langage de toute la terre, et de là l'Éternel les dispersa sur toute la face de la terre. | C'est pourquoi son nom fut appelé Babel; car l'Eternel y confondit le langage de toute la terre, et de là il les dispersa sur toute la terre. | C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. |
| 10 | Voici les descendants de Sem: Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacshad, deux ans après le déluge. | C'est ici la postérité de Sem: Sem âgé de cent ans, engendra Arpacsad, deux ans après le déluge. | Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. |
| 11 | Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sem après qu'il eut engendré Arpacsad, vécut cinq cents ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 12 | Et Arpacshad vécut trente-cinq ans, et engendra Shélach. | Et Arpacsad vécut trente-cinq ans, et engendra Sélah. | Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. |
| 13 | Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélach, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Arpacsad après qu'il eut engendré Sélah, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 14 | Et Shélach vécut trente ans, et engendra Héber. | Et Sélah ayant vécu trente ans, engendra Héber. | Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. |
| 15 | Et Shélach, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sélah après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 16 | Et Héber vécut trente-quatre ans, et engendra Péleg. | Et Héber ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg. | Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. |
| 17 | Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Héber après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 18 | Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu. | Et Péleg ayant vécu trente ans, engendra Réhu. | Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. |
| 19 | Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Péleg après qu'il eut engendré Réhu, vécut deux cent neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 20 | Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug. | Et Réhu ayant vécu trente-deux ans, engendra Sérug. | Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, |
| 21 | Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Réhu après qu'il eut engendré Sérug, vécut deux cent sept ans, et engendra des fils et des filles. | Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 22 | Et Serug vécut trente ans, et engendra Nachor. | Et Sérug ayant vécu trente ans, engendra Nacor. | Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. |
| 23 | Et Serug, après qu'il eut engendré Nachor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Sérug après qu'il eut engendré Nacor, vécut deux cents ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 24 | Et Nachor vécut vingt-neuf ans, et engendra Tharé. | Et Nacor ayant vécu vingt-neuf ans, engendra Taré. | Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. |
| 25 | Et Nachor, après qu'il eut engendré Tharé, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles. | Et Nacor après qu'il eut engendré Taré, vécut cent dix-neuf ans, et engendra des fils et des filles. | Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. |
| 26 | Et Tharé vécut soixante et dix ans, et engendra Abram, Nachor et Haran. | Et Taré ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor, et Haran. | Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. |
| 27 | Voici les descendants de Tharé: Tharé engendra Abram, Nachor et Haran; et Haran engendra Lot. | Et c'est ici la postérité de Taré: Taré engendra Abram, Nacor, et Haran; et Haran engendra Lot. | Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. |
| 28 | Et Haran mourut en présence de Tharé son père, au pays de sa naissance, à Ur des Caldéens. | Et Haran mourut en la présence de son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. | Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. |
| 29 | Et Abram et Nachor prirent des femmes. Le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca. | Et Abram et Nacor prirent chacun une femme. Le nom de la femme d'Abram fut Saraï; et le nom de la femme de Nacor fut Milca, fille de Haran, père de Milca et de Jisca. | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca. |
| 30 | Mais Saraï était stérile; elle n'avait point d'enfant. | Et Saraï était stérile, et n'avait point d'enfants. | Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants. |
| 31 | Et Tharé prit Abram son fils, et Lot fils de Haran, son petit-fils, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Caldéens, pour aller au pays de Canaan. Et ils vinrent jusqu'à Charan, et ils y demeurèrent. | Et Taré prit son fils Abram, et Lot fils de son fils, qui était fils de Haran, et Saraï sa belle-fille, femme d'Abram son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan, et ils vinrent jusqu'à Caran, et y demeurèrent. | Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent. |
| 32 | Et les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans; puis Tharé mourut à Charan. | Et les jours de Taré furent deux cent cinq ans; puis il mourut à Caran. | Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. |