Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 11 -

Enlever Darby

Enlever Abbé Crampon

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec David Martin

Comparer avec Ostervald

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 DarbyAbbé CramponDiodati
1Et toute la terre avait une seule langue et les mêmes paroles.Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.Ora tutta la terra parlava la stessa lingua e usava le stesse parole.
2Et il arriva que lorsqu'ils partirent de l'orient, ils trouvèrent une plaine dans le pays de Shinhar; et ils y habitèrent.Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent.E avvenne che, mentre si spostavano verso sud, essi trovarono una pianura nel paese di Scinar, e vi si stabilirono.
3Et ils se dirent l'un à l'autre: Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils avaient la brique pour pierre, et ils avaient le bitume pour mortier.Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment.E si dissero l'un l'altro: Orsù, facciamo dei mattoni e cuociamoli col fuoco!. E usarono mattoni invece di pietre e bitume invece di malta.
4Et ils dirent: Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne jusqu'aux cieux; et faisons-nous un nom, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre.Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre."E dissero: Orsù, costruiamoci una città e una torre la cui cima giunga fino al cielo, e facciamoci un nome, per non essere dispersi sulla faccia di tutta la terra.
5Et l'Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.Ma l'Eterno discese per vedere la città e la torre che i figli degli uomini stavano costruendo.
6Et l'Éternel dit: Voici, c'est un seul peuple, et ils n'ont, eux tous, qu'un seul langage, et ils ont commencé à faire ceci; et maintenant ils ne seront empêchés en rien de ce qu'ils pensent faire.Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.E l'Eterno disse: Ecco, essi sono un solo popolo e hanno tutti la medesima lingua; e questo è quanto essi hanno cominciato a fare; ora nulla impedirà loro di condurre a termine ciò che intendono fare.
7Allons, descendons, et confondons là leur langage, afin qu'ils n'entendent pas le langage l'un de l'autre.Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres."Orsù, scendiamo laggiù e confondiamo la loro lingua, affinché l'uno non comprenda più il parlare dell'altro.
8Et l'Éternel les dispersa de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.Così l'Eterno li disperse di là sulla faccia di tutta la terra, ed essi cessarono di costruire la città.
9C'est pourquoi on appela son nom Babel, car là l'Éternel confondit le langage de toute la terre; et de là l'Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre.Perciò a questa fu dato il nome di Babele, perché l'Eterno colà confuse la lingua di tutta la terra, e di là l'Eterno li disperse sulla faccia di tutta la terra.
10Ce sont ici les générations de Sem: Sem était âgé de cent ans, et il engendra Arpacshad, deux ans après le déluge.Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge.Questa è la discendenza di Sem. Sem, all'età di cent'anni generò Arpakshad, due anni dopo il diluvio.
11Et Sem, après qu'il eut engendré Arpacshad, vécut cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Arpakshad, Sem visse cinquecento anni e generò figli e figlie.
12Et Arpacshad vécut trente cinq ans, et engendra Shélakh.Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé.Arpakshad visse trentacinque anni e generò Scelah.
13Et Arpacshad, après qu'il eut engendré Shélakh, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Scelah, Arpakshad visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
14Et Shélakh vécut trente ans, et engendra Héber.Salé vécut trente ans, et il engendra Héber.Scelah visse trent'anni e generò Eber.
15Et Shélakh, après qu'il eut engendré Héber, vécut quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Eber, Scelah visse quattrocentotre anni e generò figli e figlie.
16Et Héber vécut trente quatre ans, et engendra Péleg.Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg.Eber visse trentaquattro anni e generò Peleg.
17Et Héber, après qu'il eut engendré Péleg, vécut quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Peleg, Eber visse quattrocentotrent'anni e generò figli e figlie.
18Et Péleg vécut trente ans, et engendra Rehu.Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.Peleg visse trent'anni e generò Reu.
19Et Péleg, après qu'il eut engendré Rehu, vécut deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Reu, Peleg visse duecentonove anni e generò figli e figlie.
20Et Rehu vécut trente-deux ans, et engendra Serug.Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, Reu visse trentadue anni e generò Serug.
21Et Rehu, après qu'il eut engendré Serug, vécut deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles.Dopo aver generato Serug, Reu visse duecentosette anni e generò figli e figlie.
22Et Serug vécut trente ans, et engendra Nakhor.Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor.Serug visse trent'anni e generò Nahor;
23Et Serug, après qu'il eut engendré Nakhor, vécut deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles.dopo aver generato Nahor, Serug visse duecento anni e generò figli e figlie.
24Et Nakhor vécut vingt-neuf ans, et engendra Térakh.Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.Nahor visse ventinove anni e generò Terah;
25Et Nakhor, après qu'il eut engendré Térakh, vécut cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles.dopo aver generato Terah, Nahor visse centodiciannove anni e generò figli e figlie.
26Et Térakh vécut soixante-dix ans, et engendra Abram, Nakhor, et Haran.Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran.Terah visse settant'anni e generò Abramo, Nahor e Haran.
27Et ce sont ici les générations de Térakh: Térakh engendra Abram, Nakhor, et Haran.Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.Questa è la discendenza di Terah. Terah generò Abramo, Nahor e Haran; e Haran generò Lot.
28Et Haran engendra Lot. Et Haran mourut en la présence de Térakh, son père, au pays de sa naissance, à Ur des Chaldéens. -Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.Haran morì alla presenza di Terah suo padre, nel suo paese nativo, in Ur dei Caldei.
29Et Abram et Nakhor prirent des femmes: le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nakhor, Milca, fille de Haran, père de Milca et père de Jisca.Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca.E Abramo e Nahor si presero delle mogli; il nome della moglie di Abramo era Sarai, e il nome della moglie di Nahor, Milkah, figlia di Haran, padre di Milkah e padre di Iskah.
30Et Saraï était stérile, elle n'avait pas d'enfants.Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants.Ma Sarai era sterile, non aveva figli.
31Et Térakh prit Abram son fils, et Lot, fils de Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils; et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens pour aller au pays de Canaan; et ils vinrent jusqu'à Charan, et habitèrent là.Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent.Poi Terah prese suo figlio Abramo e Lot, figlio di Haran, cioè il figlio di suo figlio, e Sarai sua nuora, moglie di Abramo suo figlio, e uscirono insieme da Ur dei Caldei per andare nel paese di Canaan; ma giunti a Haran, vi si stabilirono.
32Et les jours de Térakh furent deux cent cinq ans; et Térakh mourut à Charan.Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran.E il tempo che Terah visse fu di duecentocinque anni; poi Terah morì in Haran.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -