| | Abbé Crampon | American std |
| 1 | Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots. | And the whole earth was of one language and of one speech. |
| 2 | Etant partis de l'Orient, les hommes trouvèrent une plaine dans le pays de Sennaar, et ils s'y établirent. | And it came to pass, as they journeyed east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
| 3 | Ils se dirent entre eux : Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au lieu de ciment. | And they said one to another, Come, let us make brick, and burn them thoroughly. And they had brick for stone, and slime had they for mortar. |
| 4 | Ils dirent encore : "Allons, bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons dispersés sur la face de toute la terre." | And they said, Come, let us build us a city, and a tower, whose top [may reach] unto heaven, and let us make us a name; lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
| 5 | Mais Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes. | And Jehovah came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
| 6 | Et Yahweh dit : "Voici, ils sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue; et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ; maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets. | And Jehovah said, Behold, they are one people, and they have all one language; and this is what they begin to do: and now nothing will be withholden from them, which they purpose to do. |
| 7 | Allons, descendons, et là même confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent plus le langage les uns des autres." | Come, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another`s speech. |
| 8 | C'est ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville. | So Jehovah scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off building the city. |
| 9 | C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh les a dispersés sur la face de toute la terre. | Therefore was the name of it called Babel; because Jehovah did there confound the language of all the earth: and from thence did Jehovah scatter them abroad upon the face of all the earth. |
| 10 | Voici l'histoire de Sem : Sem, âgé de cent ans, engendra Arphaxad, deux ans après le déluge. | These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old, and begat Arpachshad two years after the flood. |
| 11 | Après qu'il eut engendré Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des filles. | and Shem lived after he begat Arpachshad five hundred years, and begat sons and daughters. |
| 12 | Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra Salé. | And Arpachshad lived five and thirty years, and begat Shelah. |
| 13 | Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. | and Arpachshad lived after he begat Shelah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| 14 | Salé vécut trente ans, et il engendra Héber. | And Shelah lived thirty years, and begat Eber: |
| 15 | Après qu'il eut engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra des fils et des filles. | and Shelah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
| 16 | Héber vécut trente-quatre ans, et il engendra Phaleg. | And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
| 17 | Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des filles. | and Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
| 18 | Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü. | And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
| 19 | Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans, et il engendra des fils et des filles. | and Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
| 20 | Réü vécut trente-deux ans, et il engendra Sarug. Après qu'il eut engendré Sarug, | And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
| 21 | Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des fils et des filles. | and Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
| 22 | Sarug vécut trente ans, et il engendra Nachor. | And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
| 23 | Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux cents ans, et il engendra des fils et des filles. | and Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
| 24 | Nachor vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé. | And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
| 25 | Après qu'il eut engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des fils et des filles. | and Nahor lived after he begat Terah a hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
| 26 | Tharé vécut soixante-dix ans, et il engendra Abram, Nachor et Aran. | And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
| 27 | Voici l'histoire de Tharé. Tharé engendra Abram, Nachor et Aran. | Now these are the generations of Terah. Terah begat Abram, Nahor, and Haran. And Haran begat Lot. |
| 28 | Aran engendra Lot. Et Aran mourut en présence de Tharé, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée. | And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
| 29 | Abram et Nachor prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de Melcha et père de Jesca. | And Abram and Nahor took them wives: The name of Abram`s wife was Sarai; and the name of Nahor`s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
| 30 | Or Saraï fut stérile : elle n'avait point d'enfants. | And Sarai was barren; She had no child. |
| 31 | Tharé prit Abram, son fils, et Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens, pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y établirent. | And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran, his son`s son, and Sarai his daughter-in-law, his son Abram`s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
| 32 | Les jours de Tharé furent de deux cent cinq ans, et Tharé mourut à Haran. | And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |