Source de Vie - Lire la Bible "L'enseignement du sage est une source de vie, pour détourner des pièges de la mort." La Bible - Proverbes 13:14

Lire la Bible

La Genèse


Accueil Enseignements Bible Services

De à
Version

La Genèse

- chapitre 10 -

Enlever David Martin

Enlever Ostervald

Enlever Diodati

Comparer avec Louis Segond

Comparer avec Darby

Comparer avec Abbé Crampon

Comparer avec King James

Comparer avec American std

 OstervaldDavid MartinDiodati
1Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge.Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge.Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli.
2Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras.Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras.Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras.
3Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma.Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma.Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah.
4Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim.Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim.Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim.
5Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations.Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni.
6Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan.Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan.Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan.
7Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan.Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan.Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan.
8Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre.Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre.Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra.
9Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel.Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel.Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno.
10Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear.Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar.Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar.
11De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach,De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah,De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah;
12Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville.Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città).
13Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim,Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim.Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim,
14Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim.Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim.Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim.
15Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth;Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth,Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het,
16Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens;Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens,Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei,
17Les Héviens, les Arkiens, les Siniens;Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens,Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; gli Hivvei, gli Archei, i Sinei,
18Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent.Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées.Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero.
19Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha.Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa.Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha.
20Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations.Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni.
21Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet.Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand.Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli.
22Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram.Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram.Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram.
23Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash.Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas.Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash.
24Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber.Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber.Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber.
25Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan.Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan.Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan.
26Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach;Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah.Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah,
27Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla,Hadoram, Uzal, Dikla, Hadoram, Uzal, Diklah,
28Obal, Abimaël, Sheba,Hobal, Abimaël, Séba,Obal, Abimaël, Sheba, Obal, Abimael, Sceba,
29Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan.Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan.
30Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient.Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient.Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar.
31Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations.Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations.Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni.
32Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge.Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge.Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio.

© Source de Vie - Toute reproduction autorisée et encouragée sous réserve de citer http://www.sourcedevie.com
- Dernière mise à jour le 18/02/2009 -