| | Ostervald | David Martin | | Diodati |
| 1 | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Or ce sont ici les générations des enfants de Noé, Sem, Cam et Japheth; auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Voici les descendants des fils de Noé: Sem, Cham et Japhet, auxquels naquirent des enfants après le déluge. | Questa è la discendenza dei figli di Noè: Sem, Cam e Jafet; dopo il diluvio a loro nacquero dei figli. |
| 2 | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | Les enfants de Japheth sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Mésech, et Tiras. | Les fils de Japhet sont Gomer, Magog, Madaï, Javan, Tubal, Méshec, et Tiras. | I figli di Jafet furono: Gomer, Magog, Madai, Javan, Tubal, Mescek e Tiras. |
| 3 | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | Et les enfants de Gomer, Askénaz, Riphath, et Thogarma. | Et les fils de Gomer, Ashkénas, Riphath, et Togarma. | I figli di Gomer: Ashkenaz, Rifath e Togarmah. |
| 4 | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | Et les enfants de Javan, Elisa, Tarsis, Kittim, et Dodanim. | Et les fils de Javan, Elisha et Tarsis, Kittim et Dodanim. | I figli di Javan: Elisham, Tarshish, Kittim e Dodanim. |
| 5 | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | De ceux-là furent divisées les Iles des nations par leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, entre leurs nations. | Par eux furent peuplées les îles des nations, dans leurs terres, chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations. | Da essi vennero i popoli sparsi nelle isole delle nazioni, nei loro diversi paesi, ciascuno secondo la propria lingua, secondo le loro famiglie, nelle loro nazioni. |
| 6 | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm, Put et Canaan. | Et les enfants de Cam sont Cus, Mitsraïm, Put, et Canaan. | Et les fils de Cham, sont Cush, Mitsraïm (Égypte), Put et Canaan. | I figli di Cam furono: Kush, Mitsraim, Put e Canaan. |
| 7 | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | Et les enfants de Cus: Séba, Havila, Sabtah, Rahma, et Sebtéca. Et les enfants de Rahma, Séba, et Dédan. | Et les fils de Cush, Seba, Havila, Sabta, Raema et Sabteca. Et les fils de Raema, Sheba et Dedan. | I figli di Kush: Seba, Havilah, Sabtah, Raamah e Sabtekah; e i figli di Raamah: Sceba e Dedan. |
| 8 | Et Cush engendra Nimrod, qui commença à être puissant sur la terre. | Cus engendra aussi Nimrod, qui commença d'être puissant sur la terre. | Et Cush engendra Nimrod (le Rebelle), qui commença à être le grand Souverain Pontife de la terre. | Kush generò Nimrod, che cominciò a essere un uomo potente sulla terra. |
| 9 | Il fut un puissant chasseur devant l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant chasseur devant l'Éternel. | Il fut un puissant chasseur devant l'Eternel; c'est pourquoi l'on a dit: Comme Nimrod, le puissant chasseur devant l'Eternel. | Il fut un puissant agresseur contre l'Éternel. C'est pour cela qu'on dit: Comme Nimrod, puissant agresseur contre l'Éternel. | Egli fu un potente cacciatore davanti all'Eterno; perciò si dice: Come Nimrod, il potente cacciatore davanti all'Eterno. |
| 10 | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de Shinear. | Et le commencement de son règne fut Babel, Erec, Accad, et Calné au pays de Sinhar. | Et le commencement de son royaume fut Babel, Érec, Accad et Calné, dans le pays de la régénération (Shinear). | E l'inizio del suo regno fu Babel, Erek, Akkad e Kalmeh nel paese di Scinar. |
| 11 | De ce pays-là il sortit en Assyrie, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | De ce pays-là sortit Assur, et il bâtit Ninive, et les rues de la ville, et Calah, | De cet empire-là il sortit en puissance, et il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir, Calach, | Da quel paese andò in Assiria e costruì Ninive, Rehoboth-Ir e Kalah; |
| 12 | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calah, qui est une grande ville. | Et Résen, entre Ninive et Calach; c'est la grande ville. | fra Ninive e Kalah costruì Resen (che è la grande città). |
| 13 | Et Mitsraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraïm engendra Ludim, Hanamim, Léhabim, Naphtuhim. | Et Mitsraïm (l’Égypte) engendra les Ludim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtuhim, | Mitsraim generò i Ludim, gli Ananim, i Lehabim, i Nuftuhim, |
| 14 | Les Pathrusim, les Casluhim (d'où sont sortis les Philistins) et les Caphtorim. | Pathrusim, Chasluhim, desquels sont issus les Philistins, et Caphtorim. | Les Pathrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim (l’Atlantide). | i Pathrusim, i Casluhim (da cui uscirono i Filistei) e i Caftorim. |
| 15 | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Et Canaan engendra Sidon, son fils aîné, et Heth, | Et Canaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth; | Canaan generò Sidon, suo primogenito, e Het, |
| 16 | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | Les Jébusiens, les Amorrhéens, les Guirgasiens, | Les Jébusiens, les Amoréens, les Guirgasiens; | e i Gebusei, gli Amorei, i Ghirgasei, |
| 17 | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | Les Héviens, les Harkiens, et les Siniens, | Les Héviens, les Arkiens, les Siniens; | gli Hivvei, gli Archei, i Sinei, |
| 18 | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | Les Arvadiens, les Tsémariens, et les Hamathiens. Et ensuite les familles des Cananéens se sont dispersées. | Les Arvadiens, les Tsemariens, les Hamathiens. Ensuite les familles des Cananéens se dispersèrent. | gli Arvadei, i Tsemarei e gli Hamathei. Poi le famiglie dei Cananei si dispersero. |
| 19 | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | Et les limites des Cananéens furent depuis Sidon, quand on vient vers Guérar, jusqu'à Gaza, en tirant vers Sodome et Gomorrhe, Adma, et Tséboïm, jusqu'à Lésa. | Et la limite des Cananéens fut depuis Sidon, en venant vers Guérar, jusqu'à Gaza, en venant vers Sodome, Gomorrhe, Adma, et Tseboïm, jusqu'à Lésha. | E i confini dei Cananei andarono da Sidon, in direzione di Gherar, fino a Gaza; e in direzione di Sodoma, Gomorra, Adma e Tseboim, fino a Lesha. |
| 20 | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Ce sont là les enfants de Cam selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Ce sont là les fils de Cham, selon leurs familles, selon leurs langues, dans leurs terres, dans leurs nations. | Questi sono i figli di Cam, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, nelle loro nazioni. |
| 21 | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Et il naquit des enfants à Sem, père de tous les enfants d'Héber, et frère de Japheth, qui était le plus grand. | Il naquit aussi des fils à Sem, père de tous les fils d'Héber, et frère aîné de Japhet. | Anche a Sem, padre di tutti i figli di Eber e fratello di Jafet, il maggiore, nacquero dei figli. |
| 22 | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | Et les enfants de Sem sont Hélam, Assur, Arpacsad, Lud, et Aram. | Les fils de Sem sont Élam, Assur, Arpacshad, Lud et Aram. | I figli di Sem furono: Elam, Assur, Arpakshad, Lud e Aram. |
| 23 | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | Et les enfants d'Aram, Hus, Hul, Guéther et Mas. | Et les fils d'Aram, Uts, Hul, Guéther et Mash. | I figli di Aram: Uz, Hul, Ghether e Mash. |
| 24 | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Et Arpacsad engendra Sélah, et Sélah engendra Héber. | Et Arpacshad engendra Shélach, et Shélach engendra Héber. | Arpakshad generò Scelah, e Scelah generò Eber. |
| 25 | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (partage), car en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère, Jockthan. | Et à Héber naquirent deux fils: le nom de l'un fut Péleg, parce qu'en son temps la terre fut partagée; et le nom de son frère fut Joktan. | Et à Héber il naquit deux fils: le nom de l'un est Péleg (fragmenter), car en son temps le Continent fut fragmenté; et le nom de son frère, Jockthan. | Ad Eber nacquero due figli; il nome dell'uno fu Peleg, perché ai suoi giorni la terra fu divisa, e il nome di suo fratello fu Joktan. |
| 26 | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Et Joktan engendra Almodad, Séleph, Hatsarmaveth, et Jérah. | Et Jockthan engendra Almodad, Sheleph, Hatsarmaveth, et Jérach; | Joktan generò Almodad, Scelef, Hatsarmaveth, Jerah, |
| 27 | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Dikla, | Hadoram, Uzal, Diklah, |
| 28 | Obal, Abimaël, Sheba, | Hobal, Abimaël, Séba, | Obal, Abimaël, Sheba, | Obal, Abimael, Sceba, |
| 29 | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont les enfants de Joktan. | Ophir, Havila, et Jobab. Tous ceux-là sont fils de Jockthan. | Ofir, Havilah e Jobab. Tutti questi furono figli di Joktan. |
| 30 | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésa, quand on vient en Séphar, montagne d'Orient. | Et leur demeure était depuis Mésha, en venant vers Sephar, vers la montagne d'Orient. | E la loro dimora fu la montagna orientale, da Mesha, fin verso Sefar. |
| 31 | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Ce sont là les enfants de Sem, selon leurs familles et leurs langues, en leurs pays, et en leurs nations. | Ce sont là les fils de Sem, selon leurs familles, selon leurs langues, selon leurs terres, selon leurs nations. | Questi sono i figli di Sem, secondo le loro famiglie, secondo le loro lingue, nei loro paesi, secondo le loro nazioni. |
| 32 | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Telles sont les familles des enfants de Noé, selon leurs lignées en leurs nations; et de ceux-là ont été divisées les nations sur la terre après le déluge. | Telles sont les familles des fils de Noé, selon leurs générations, dans leurs nations; et c'est d'eux que sont sorties les nations de la terre après le déluge. | Queste sono le famiglie dei figli di Noè, secondo le loro generazioni nelle loro nazioni; e da essi uscirono le nazioni che si sparsero per la terra dopo il diluvio. |